.
DÍA INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS MATERNAS: EL RUNA SIMI
LUZ SAMANEZ PAZ, Presidenta de la Organización de Periodistas Latinoamericanos (OPL)
El
21 de febrero, fue el Día Internacional de las Lenguas Maternas, del
RUNA SIMI o QUECHUA DEL INCA, que se originó en Chanapata
(Marcavalle-Qosqo). Este idioma era el baluarte i la fortaleza de la
Cultura Incaica. Era como un Atalaya, de donde se vislumbraba el rico
venero de una lengua milenaria que hasta hoy, perdura inmarcesible.
HACHAYHUASI, fue el templo idiomático que guardaba, preservaba i
cultivaba esta lengua en su majestuosa pureza, que irradiaba del Incario
sus fulgores. Allí, lucharon los AMAUTAS o Maestros, defensores de la
unidad, integridad i belleza del verbo de raíces ancestrales.
El dios INTI, brilla más luminoso i es la Ciudad Puma, un fragante jardín de ÑUJCH´US encendidos celebrando el Día Internacional de las Lenguas Nativas como el QUECHUA, con arpas, charangos i quenas. El ÑUJCH´U, es la flor tradicional del IMPERIO de los INCAS, es tan hermosa , que quiero dedicarle algunos versos:
El dios INTI, brilla más luminoso i es la Ciudad Puma, un fragante jardín de ÑUJCH´US encendidos celebrando el Día Internacional de las Lenguas Nativas como el QUECHUA, con arpas, charangos i quenas. El ÑUJCH´U, es la flor tradicional del IMPERIO de los INCAS, es tan hermosa , que quiero dedicarle algunos versos:
ÑUJCH´U tik´a, ÑUJCH´U tik´a,
munay pukacha, munay pukacha,
yawarniypa linphinmi kanki
sonqoypa linphinmi kanki.
Ch´anpaq tutakunapi
waq´awayraq khuyuriqyin
killaq sifsinhina
llakikuypi k´ifrakunki.
NUJCH´U t´ika, ÑUJCH´U t´ika,
munay pukacha, munay pukacha
hanaqkunapi wiñaq,
qoyllurkunata pisinchaspa.
VERSIÓN CASTELLANA:
Flor de ÑUJCH´U, flor de ÑUJCH´U,
roja i bonita, roja i bonita,
eres color de mi sangre
i color de mi corazón.
En las noches de tormenta
cuando silba el huracán,
como llovizna de luna
te deshojas de tristeza.
Flor de ÑUJCH´U, flor de ÑUJCH´U,
roja i bonita, roja i bonita
que creces en las alturas,
desafiando a las estrellas.
munay pukacha, munay pukacha,
yawarniypa linphinmi kanki
sonqoypa linphinmi kanki.
Ch´anpaq tutakunapi
waq´awayraq khuyuriqyin
killaq sifsinhina
llakikuypi k´ifrakunki.
NUJCH´U t´ika, ÑUJCH´U t´ika,
munay pukacha, munay pukacha
hanaqkunapi wiñaq,
qoyllurkunata pisinchaspa.
VERSIÓN CASTELLANA:
Flor de ÑUJCH´U, flor de ÑUJCH´U,
roja i bonita, roja i bonita,
eres color de mi sangre
i color de mi corazón.
En las noches de tormenta
cuando silba el huracán,
como llovizna de luna
te deshojas de tristeza.
Flor de ÑUJCH´U, flor de ÑUJCH´U,
roja i bonita, roja i bonita
que creces en las alturas,
desafiando a las estrellas.
Su
augusto recinto sagrado del RUNA SIMI, que es crisol de la lengua de
nuestros ancestros, es como un corazón desbordado de alegría, sapiencia i
verdad, porque entre el murmullo de sus PUQUIOS o manantes i el aleteo
de sus cóndores o KUNTURKUNAN, sus madrugadas de luceros i sus cánticos
triunfales, perpetúan la vigencia de esta lengua inmortal.
Es la grandeza de una raza valiente i milenaria, que conoció el oro de la riqueza. Los templos del dios INTI, de la diosa KILLA i de las CHASK´AS o estrellas, guardan celosos las reliquias imperiales. En los horizontes donde los cielos se diluyen, hay una proclama de luz, donde los APUS leen en las CHASK´AS del alba i en los ÑUJCH´US eternos, el silabario de los K´IPUS UNIVERSALES. Fresco panal de música en el aire, perfume celestial de pétalos, es el divino latido de la vida i de la piedra. Mientras las noches, se quejan con los labios de sombra, nosotros tenemos el corazón ritual, música azul del WILLKAMAYU o río sagrado de los INCAS, alas de rocío sobre el alba, perfume de la Q´ANTUS a flor de sangre i alma. El RUNA SIMI, en el Ande, no tiene límites, gajo de eternidad que solloza a mares. Vive la tristeza, crece i calla, gotea de corazón, de luz, de pachamama i voz. Bajo la eternidad, bajo la sombra, raíz de árbol telúrico. Antes de que llegaran los HARAWIKUQ o poetas del Imperio, encontró en todo su esplendor a la PACHAMAMA o Madre Tierra, que tiernamente hablaba:
Es la grandeza de una raza valiente i milenaria, que conoció el oro de la riqueza. Los templos del dios INTI, de la diosa KILLA i de las CHASK´AS o estrellas, guardan celosos las reliquias imperiales. En los horizontes donde los cielos se diluyen, hay una proclama de luz, donde los APUS leen en las CHASK´AS del alba i en los ÑUJCH´US eternos, el silabario de los K´IPUS UNIVERSALES. Fresco panal de música en el aire, perfume celestial de pétalos, es el divino latido de la vida i de la piedra. Mientras las noches, se quejan con los labios de sombra, nosotros tenemos el corazón ritual, música azul del WILLKAMAYU o río sagrado de los INCAS, alas de rocío sobre el alba, perfume de la Q´ANTUS a flor de sangre i alma. El RUNA SIMI, en el Ande, no tiene límites, gajo de eternidad que solloza a mares. Vive la tristeza, crece i calla, gotea de corazón, de luz, de pachamama i voz. Bajo la eternidad, bajo la sombra, raíz de árbol telúrico. Antes de que llegaran los HARAWIKUQ o poetas del Imperio, encontró en todo su esplendor a la PACHAMAMA o Madre Tierra, que tiernamente hablaba:
Pachamaman kani,
misk´i unun puririn
allpa sonqoyta.
Muyuriqniypin phalarin,
kullku, lluchupuwan,
mayun takin.
Q´entitaq t´ikan t´ikanta
linphikunayoq k´allakunan
anqas hanaqta qharurin.
Hanaqkunapitaq
kunturkunan manchay
hinaraq phalan.
VERSIÓN CASTELLANA:
Soy la PACHAMAMA,
dulce zumo recorre
mi corazón de tierra.
Vuela en torno mío,
la tórtola i la perdiz,
canta el río.
De flor en flor el colibrí,
loros de colores,
rasgan el cielo azul.
I en las alturas
altivos vuelan los cóndores.
misk´i unun puririn
allpa sonqoyta.
Muyuriqniypin phalarin,
kullku, lluchupuwan,
mayun takin.
Q´entitaq t´ikan t´ikanta
linphikunayoq k´allakunan
anqas hanaqta qharurin.
Hanaqkunapitaq
kunturkunan manchay
hinaraq phalan.
VERSIÓN CASTELLANA:
Soy la PACHAMAMA,
dulce zumo recorre
mi corazón de tierra.
Vuela en torno mío,
la tórtola i la perdiz,
canta el río.
De flor en flor el colibrí,
loros de colores,
rasgan el cielo azul.
I en las alturas
altivos vuelan los cóndores.
Mientras
la SUMAQ URPI o dulce paloma, que representa el espíritu de la
sabiduría del Ande, realiza siempre sus vuelos siderales, porque el RUNA
SIMI, es tan dulce i expresivo porque desciende del K´UICHI o Arco
Iris, desciende del PUMA i en sus entrañas duermen colosales fortalezas
como: MACHUPICCHU, SAQSAYWAMAN. etc. forjados por alarifes sobre los
abismos, en la aurora de los tiempos, en la voz del agua, del viento, de
la tierra, del fuego, los cuatro éteres fundamentales. Asimismo, con la
voz de los trinos i con los vuelos de los cóndores andinos o
KUNTURKUNAN. Sus madrugadas de luceros, sus arterias, su edad de
abecedario, hierve en el pecho de los Q´ENTES o colibríes andinos i es
el tiempo que suelta a navegar su manantial de vicuñas doradas o
WIK´UÑACHQAS. Es la MAMAPACHA, lista para el aguacero de WIFALAS, es el
viento que lleva en sus alas a los CH´ASKIS, mensajeros del RUNA SIMI.