.
VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE ESCRITORES MERCOSUR
"Unidos por la palabra escrita"
LUZ SAMANEZ PAZ, Presidenta de ASOLAPO Internacional
LUZ SAMANEZ PAZ, Presidenta de ASOLAPO Internacional
Este
importante evento a convocado a los más connotados poetas i escritores
de América. Representando al PERÚ, presentaré mi libro de investigación,
intitulado "MUJERES CÉLEBRES DEL IMPERIO INCAICO", con el que obtuve el
Premio Internacional "FLORA TRISTÁN". Mi Ponencia tratará sobre "QORY
OQLLO, PRIMERA POETISA DEL IMPERIO INCAICO".
A
nombre del Consejo Directivo de ASOLAPO Internacional, felicitamos a la
Presidenta de la Comisión Organizadora, distinguida poeta, escritora i
gran promotora cultural argentina, ZULMA NICOLINI ROLLANO.
Siempre
me ha fascinado escribir sobre el CUSCO. Es que esta ciudad donde vivo,
donde se han cristalizado mis esperanzas i donde muchas veces me he
enfrentado con el arduo muro de los pesares, tiene, no diré algo de
mágico, sino de una enorme fuerza emotiva, que nos envuelve cual una
caricia de tradición i de leyenda, remontándonos a un mundo diferente
donde la realidad i los sueños, a través de una corriente telúrica e
histórica que surge del fondo mismo de nuestra vida, de nuestros
orígenes, haciéndonos sentir orgullosos de ser parte de esta
incomparable tierra.
QORY OQLLO, PRIMERA POETISA DEL IMPERIO INCAICO
LUZ SAMANEZ PAZ
Que
en el Imperio del Tawantinsuyo, existían poetas i escritores, nadie lo
niega, puesto que esas expresiones literarias han llegado hacia
nosotros, sobre todo con la Tradición Oral, tal como lo demuestra el
Drama "Ollantay", que lo conocemos por los estudios de diversos
Cronistas de la Historia. Es una hermosa pieza de Literatura escrita en
verso, donde se relata el amor imposible de una hija del Inca
Pachacuteq, con uno de sus más valerosos i leales generales llamado
Ollanta, quien no pudo desposar a la bella ÑUSTA IMPERIAL, sencillamente
porque era de estirpe noble i por lo tanto no podía aspirar a la mano
de una de las herederas del "Hijo del Sol". Es un drama que ha dado la
vuelta al mundo i que ha merecido diversos elogios, sobre todo del
maestro peruano Luis Alberto Sánchez, uno de los críticos literarios más
notables de la Historia Literaria Contemporánea del Perú.
Que
si bien, se encuentran trabajos de las inspiraciones de los poetas o
harawikuq del Imperio, éstos siempre se han referido a hombres o
amautas, que deleitaban con sus expresiones espirituales a la Corte
Imperial, donde eran respetados i admirados. Sin embargo, hace algunos
años, el Padre de la Arqueología Cusqueña Dr. Manuel Chávez Ballón,
comenzó a descifrar los dibujos de vasos ceremoniales i se dio con la
sorpresa , que la pasión por la POESÍA también había ganado a las
Princesas Incásicas. Dicho investigador i profesor universitario,
fallecido ya, a avanzada edad pudo extraer datos sobre los poemas de las
mujeres, cuyas inspiraciones eran amorosas i concienzudamente alentadas
por las "Mamaconas", como se llamaba en la antigüedad a las encargadas
de guiar a las Vírgenes del Sol i a las jóvenes de la nobleza
tawantinsuyana.
Que esos
estudios que han sido recogidos, en una serie de dibujos ejecutados por
el propio Dr. Chávez Ballón, se refiere en especial a una Princesa
llamada "QORY OQLLO" o depositaria de oro, denominada así, por su
extraordinaria belleza i que era hermana del joven Manco Inca, quien se
reveló contra los españoles a los inicios de la denominada conquista.
Se sabía hasta ahora, que era muy hermosa como lo atestigua Cieza de
León, el denominado "Príncipe de los Cronistas", quien la conoció i
afirma, que "su figura era una encarnación de la aurora". Para otro
cronista también español, Pedro Sancho, expresaba que "comparada con las
más altaneras peninsulares hubiera sido más admirada", en realidad su
figura parecía tallada por un artista etéreo, utilizando las manos
mágicas del arco iris. Pero, no era ella admirada solo por los encantos
que rodeaban su imagen. En ella como lo dijo el propio Chávez Ballón,
latía un corazón en el que se plasmaba con orgullo, la lealtad, nobleza
i valentía de las Mujeres de los Cuatro Suyos. Era excepcional, en el
sentido amplio de la palabra.
Pero,
dejemos la Historia para adentrarnos en las expresiones literarias de
esa joven que murió trágicamente i que ha sido objeto de un cuidadoso
estudio del referido maestro e historiador , que me los dio a conocer,
en uno de los muchos reportajes, que le efectué como periodista,
especialmente para el Programa "IMPACTO TV".
El
Dr. Manuel Chávez Ballón, de prestigio Continental no solo nos mostró
los dibujos donde se pueden apreciar a la joven, en actitud de recitar,
sino, esta vez, con nuestra colaboración comenzamos a bucear en la
Tradición Oral i logramos llegar a la conclusión que QORY OQLLO, fue la
Primera Poetisa, que se conoció en el Imperio de los Incas.
Con
la ayuda, de estos elementos ya expresados, de los escritos de los
diversos cronistas de la Historia, entre quienes podemos incluir a los
primeramente mencionados i al indio cusqueño Huamán Poma de Ayala,
pudimos recoger algunas de las inspiraciones de esa doncella, como la
que produce, cuando fue testigo involuntario de la muerte de una de las
más hermosas jóvenes de su Corte, llamada Inquill, quien fue violada por
el depravado Gonzalo Pizarro, hermano de Francisco Pizarro,. en
presencia del Inca cautivo, Manco Inca i de otras personas tanto
españolas como quechuas. Inquill, luego de consumado el hecho, en un
descuido del violador, le sustrajo su daga i se lo clavó en su núbil
pecho, muriendo instantáneamente. La Literatura Tradicional, con la
ayuda de los vasos ceremoniales, muestran a una Qory Oqllo, que buscó
desconsolada al prometido de la Ñusta Sacrificada i le dijo lo
siguiente:
"Yachanin ñak´arisqaykita
nanayqa qhasqoykitan k´irin
yawraq choqemantaqa aswantaraq
ichaqa hath´un walla, thak niykuy
Inkillqa wañupun Inti taytaq sumaq ususin hina
munay kayninqa awqanakuywanmi tukupun
ichaqa wañuyninqa ch´askakunaq hawantaraqmi wasapachin
payqa ñustakunaq ch´uya kaynintan wiñaypaq kawsachin.
Kay saruchasqa llaqtapaq-qa, allin qhawarisqan".
Versión Castellana:
"Sé que estás sufriendo,
que el dolor te lacera el pecho
más que un fierro ardiente,
pero ¡oh, noble guerrero, consuélate!
Inquill murió como una digna Hija del Sol,
la violación fue el precio que pagó por su belleza,
pero su muerte la eleva por encima de las estrellas
ella inmortalizó la pureza de las ÑUSTAS.
Es un ejemplo para este pueblo oprimido".
Hemos
podido encontrar fragmentos de esos versos, en algunos cánticos que aún
se repiten, sobre todo en la comunidad paucartambina de los Q´eros,
donde descendientes del Imperio Incaico, guardan aún, celosamente sus
recuerdos, sus ritos i sus costumbres.
De
las mismas fuentes, recogemos otras estrofas, como cuando se enfrenta a
su hermano, preso dentro de las murallas del Templo fortificado de
Saqsaywaman i le dice:
"Qanmi kanki Intiq churin
Inkan kanki, allín soqoyoq, sinchitaq
¿Imanaqtinmi tomaqayakunapi?
Icha manachu yuyayniykipi kashanki
ancha hathun yukamanta.
Watasqan kashanki, k´umuykachisqapuwan
Ichaqa mat´iykita hoqariy
hayrillamanmi wallaykikunata kamachinki.
Qorita qhawarichispà, paykunata q´otoy
imaynatan qantapas q´oturqasunkiku hinata
sayarispa qhawarichiy hathun kayniykita
atiyniykita orqospa k´ancharichiy yupaychasqa kayniykitawan,
llaqtaykin suyasunki iñiwan suyakuypuwan".
Versión Castellana:
"Tú, eres Hijo del Sol.
Eres Inca, eres noble i valiente
¿Por qué has creído a los extranjeros?
Acaso no estás consciente
del terrible engaño.
Estás preso i humillado.
Pero alza la frente,
pronto estarás al mando de tus guerreros.
Ofréceles oro i búrlate de ellos
como lo han hecho contigo,
levántate i demuestra tu grandeza
saca a relucir tu valor i realeza,
tu pueblo te espera con fe i esperanza".
Efectivamente
Manco Inka, siguió los consejos de su hermana, les ofreció tesoros i
luego se levantó en YUCAY i estuvo a punto de arrojar de sus tierras a
los barbados.
Pero, quizá unas
de las expresiones más claras sobre la inspiración poética de
QORY OQLLO, fueron las expresiones recogidas por el General Huillaq
Huma, i los capitanes Tisoq Taype i Tunqui, Orcco Huaraka i Atoq
Sullqui, quienes fueron testigos del sacrificio final de la joven i
contaron sus últimas expresiones, que llegaron a los oídos de Manco Inka
i cuyo contenido conservan celosamente los Q´eros de Paucartambo,
cuando ella, que luego de ser apresada i para evitar ser violada, se
cubrió el cuerpo i rostro de excremento. I en voz alta i rebelde , antes
de ser lanceada, por los crapulosos españoles, quienes al notar que no
podían hacerla suya, prefirieron matarla:
"¿Imatan suyankichis kamachikuq ñust´amanta?
¿Qankunaman ullpuykamunaytachu suyarankichis?
Chaymanqa manan hayk´aqpas intiq ususinqa chayanmanchu.
Qankunaqa warminiron, ayqekuqpuwan kankichis.
¡Inti Taytay! imaynatan waqayman, waqayniykita
imaynatan qapariyman qapa riyniykita,
imaynatan t´irayman nunayta
wañuymi tarpamuwashan
yawarniypi phawamuspa.
Parawan, wayrawanmi tusuyta munani.
Hathun kunturpa rafranwanmi phalayta munani.
¡Sipiway, imanaqtinmi mana!
wañusqallatan kurkuyta hap´iwaq,
hinaspapas sonqoyqa hanaqmanch´a ripunqa
¡Llaqtaypa haylli qapariyninch´a kanqa!
mana waqaspan ripuyt´a munani
mosqhoypa saphinman.
Urpi hinan phalaripuyta munani
hanaqpachatan tayta mamaypa kasqanman ripuyta munani
nunankuta, kawsayninkuta maskaspa
wañusqakunaq tutankupi.
Wañuypa chayamuyninp´i kasaq
llaqtaypa haylli qapariyninch´a kanqa
wiñaypaq llalliqpa tukukuyninpi".
Versión Castellana:
"¿Qué esperan de una ÑUSTA IMPERIAL?
¿Creían que me iba a entregar a ustedes?
Eso nunca lo permitiría una HIJA del SOL.
Ustedes son lascivos i cobardes.
Padre Sol, no sé cómo llorar tu llanto,
no sé cómo gritar tu grito,
no sé cómo arrancarme el alma.
La muerte viene a mi encuentro
galopando en mi sangre...
Quiero bailar con la lluvia, con el viento.
Quiero volar con las alas del cóndor soberano.
¡Matadme, por qué no!
Solo así, podrán tomar mi cuerpo,
además mi corazón se elevará a las alturas
i será el grito de victoria de mi pueblo,
el que al fin triunfe, por siempre.
Quiero irme sin llorar,
a las raíces del ensueño.
Quiero irme como una paloma,
irme al cielo de mis antepasados.
Buscando sus almas , sus vidas,
en la noche de los muertos.
Estaré en la muerte que llega
i será el grito de VICTORIA de mi PUEBLO,
el que al final triunfe, por siempre".
Un
autor anónimo ha recogido esas palabras, que luego fueron encontradas
en un viejo pergamino, por el Dr. Chávez Ballón. Se dice que antes de
morir i luego de enrostrar a sus verdugos, surgió de sus labios un
lamento. Era tan triste como la queja dolorida de las quenas, que la ser
pulsada por el indio de las punas, logra una sinfonía de desolación,
que se confunde con la melancolía del paisaje i que interpreta el dolor i
desesperación de muchas ilusiones muertas.
En
mis viajes por LATINOAMÉRICA, donde tuve una larga estadía, impidió que
continuáramos con el Dr. Manuel Chávez Ballón, profundizándonos en esa
investigación, que luego se truncó con su repentina muerte, pero tengo
documentos valiosos que los estoy aprovechando, primero, como un
HOMENAJE al MAESTRO fallecido, luego porque quiero intensificar más los
conocimientos sobre la POESÍA de QORY OQLLO i de otras ÑUSTAS también
ganadas por los versos i porque además, quiero hacer realidad, el sueño
que nos unió con el "Padre de la Arqueología Cusqueña", de sacar lo más
pronto posible, un libro sobre el temple extraordinario de las MUJERES
del INCARIO i sobre sus delicadas i hermosas inspiraciones. Creo, que
ese debe ser el mejor HOMENAJE, que puedo hacer a una raza indomable i
culta, i a mi sagrada tierra del CUSCO INMORTAL, así como a las
POETISAS del IMPERIO INCAICO. Ese libro se intitula "MUJERES CÉLEBRES
DEL IMPERIO INCAICO", con el que obtuve el Premio Internacional "FLORA
TRISTÁN".
Pero, antes veamos
algunas apreciaciones : Croce, dice: "Que toda traducción, en efecto, o
disminuye o estropea o crea una expresión nueva". Calixto Olluela y
Obligado, opina que la verdadera traducción literaria, capta "la
belleza i la emoción original" . Lo único que no logra nunca el hombre,
es precisamente, lo que propone, se ha dicho en su honor". Es este uno
de los pensamientos con que Ortega y Gasset, platica de utopismo en
toda traducción.
Que la POESÍA
QUECHUA INCAICA, es uno de nuestros tesoros culturales. Es la POESÍA,
al aire libre, oral i sonoramente colectiva. Éstas canciones en su
inmensa mayoría anónimas, nos llegan desde la época Incaica. Los
colosales Himnos al Señor del Universo, tuvieron el ritmo de las
celebraciones o prodigios estelares. Exaltando la caída de la lluvia o
la victoria bélica, las mutaciones del tiempo, que entran por la puerta
del INTI o Sol i de la KILLA o Luna Morena. Fueron los HARAWIKUQ o
Poetas del Imperio, los cantores del alma quechua.
Que
los POETAS legendarios fraternizaron, con todos los reinos de la
NATURALEZA, establecieron una comunicación íntima con la flora i la
fauna, creando la POESÍA, que se deshace en llanto por la ausencia de la
paloma URPI, las maravillas de la vida que requieren de la ayuda de los
MAYUS o Ríos, los PILLPINTOS o Mariposas andinas, el conjuro hechicero
del KUNTUR o Cóndor i del PUMA, como podemos apreciar en este poema:
"El Sol se ha inclinado para siempre.
Los relojes solares INTIHUATANAS,
son relevados por las picotas ensangrentadas.
Sobre tersos muros de piedra,
suaves como los ÑUJCH´US .
Los vasos ceremoniales,
se llenan de chicha
i el RUNA SIMI, que es el lenguaje
de los hombres Hijos del Sol,
se consagra con la sangre,
de la LLAMA entre lamentos i esperanzas.
La muerte zumba como una chiririnca,
en sus canciones funerales,
hay ÑUJCH´US rojos
i piedras sagradas
en los caminos del Imperio,
por los espacios retumban truenos
i cruzan rayos
WIRAQOCHA, dios soberano,
que creó el mundo andino
i rige sabio".
Pero, apreciemos en este poema de QORY OQLLO, su dulzura i su profundo sentimiento:
"Pisonay mallkiq llanp´u kaynintan munani
ch´usaqpin munani p´itayta
k´anchaq ch´inniykitan munani
q´ala rumi kayniykitan munani.
Rumiykikuna patapin waqasaq
rit´iyki patapin puñusaq.
orqo orqopi yuraq urpìcha
pharpaykita mañaway karu ripunaypaq".
Versión Castellana:
"Quiero la ternura del PISONAY,
quiero saltar al vacío,
quiero tu silencio que alumbra,
quiero tu desnudez de piedra.
Déjame llorar sobre tus piedras,
déjame dormir sobre tus nieves.
Palomita blanca de las cordilleras,
préstame tus alas para irme lejos".
Que
los CRONISTAS, nos documentan a cerca de una lírica, estrechamente
vinculada al baile i al canto, como tipo de verso que se usaban en el
WAYNO, expresión de lo que individual o colectivamente, sentían los
hombres del IMPERIO. MURÚA, refiere que al realizarse la siembra
danzaban todos juntos con las propias AQLLAS, cantando aires i otros
diversos yaravíes. CALANCHA, habla de los AYMORAY, cantados en mayo,
época en la cual celebraban un "festín de sus cementeras hasta sus
viviendas, cantando i pidiendo a sus APUS, les conserven sus comidas".
HUAMAN POMA DE AYALA, en sintaxis pintoresca con oscuro, abunda en los
cantos de los labradores i bailes en la que los hombres intervenían,
recitando en esa ocasiones muchos i variados versos, siendo los más
importantes la WIRIQZA, el HAYLLI, el HARAWI. PABLO JOSÉ DE ARRIAGA,
refiriéndose a los sacrificios i ceremonias religiosas ejecutadas por
los HECHICEROS, dice que cuando el pueblo volvía de las WACAS "no
duermen los INKAS en aquella noche, cantando a ratos, otras veces
bailando y otras contando leyendas". Las danzas se hacían alrededor de
las WACAS i las mujeres tocaban sus tambores, unas cantaban i otras
respondían.
La POESÍA INCAICA,
encierra i exhibe casi todas las manifestaciones culturales de sus
pueblos. Esta POESÍA, no viene sola, ni desnuda, viene ligada a la
cultura integral de los QUECHUAS, están al servicio de toda ella i es su
principal expresión. De ahí, que los diálogos iniciales con WIRAQOCHA,
dios universal del pueblo andino, o como el INTI, la PACHAMAMA, la
KILLA, están contenidos en himnos sacros de mitología, con vibración
poética.
PARTE RESOLUTIVA I CONCLUSIVA
Por
todo lo que hemos expuesto en la parte considerativa, resolvemos
concluir , manifestando que la Princesa QORY OQLLO, es la típica poetisa
incaica en su idioma quechua, siendo la primera vate lírica i ética,
que representa la POESÍA del IMPERIO de los INKAS.