Para nuestro gran César
Abraham,
Un modesto homenaje:
Vallejo en 4 idiomas
Un modesto homenaje:
Vallejo en 4 idiomas
Fransiles Gallardo
MASA
Al fin de la batalla,
y muerto el combatiente, vino hacia él un hombre
y le dijo: “No mueras, te amo tanto!”.
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Se le acercaron dos y repitiéronse:
“No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida”
“No nos dejes! ¡Valor! ¡Vuelve a la vida”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Acudieron a él veinte, cien, mil, quinientos mil,
clamando: “tanto amor y no poder nada contra la
muerte”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Le rodearon millones de individuos,
con un ruego común: “¡Quédate hermano!”
Pero el cadáver ¡ay! siguió muriendo.
Entonces, todos los hombres de la tierra
Le rodearon; les vio el cadáver triste, emocionado;
Incorporóse lentamente,
abrazó al primer hombre; echóse a andar…
MASS
When the battle over,
and the fighter dead, a man came towards him
and said to him, “Don’t die, I love you so much!”
Butt he corpse, alas, went on dying.
Two men approached him and said again,
“Don’t leave us ¡Courage! Come back to life!”
Butt he corpse, alas, went on dying.
Twenty, a hundread, a thousand, five-hundread thousand
came up to him,
crying. “So much love and to be unable to overcome
death!”
Butt he corpse, alas, went on dying.
Millions of individuals sorrounded him;
With a common request: “Brother, stay!”
Butt he corpse, alas, went on dying.
Then all the meno f the Earth surrounded him;
deeply moved, the sad corpse saw them;
he got up slowly,
embraced the first man, started to walk…
MASSE
A la fin de la bataille
et mort le combattant, un home vers lui s’avança
et lui dit: “Ne meurs pas; je t’aime tant!”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.
Deux autres vinrent à lui, lui répétant:
“Ne nous quitte pas! Courage! Reviens à la vie”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.
Vingt, cent, mille, et cinq cent mille autres
accoururent,
clamant: “Tant d’amour, et ne rien pouvoir contre la
mort!”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.
Des millions d’hommes s’unirent
dans une commune prière: “Reste-nous, frère!”
Mais le cadáver, hélas! continua de mourir.
Alors, tous les hommes de la terre l’entourèrent;
le cadáver les vit, triste,èmotionné;
lentement se dressa,
prit le premier homme dans ses bras; se mit à
marcher…
Traducido al
francés por: Georgette de Vallejo
MASA
Auja majanacuy puchucaytam,
majanacuj huañucun chayri, huc runa paypa casjanman
chayaycuspan:
“¡Ama huañullaychu, nirajtam cuyayqui”, niycurja.
Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.
Iscay runaña asuycuspan musujmanta rimapayaycurjacu:
“¡Ama sajehuaycuchu! ¡Jalinchacuy! ¡Causayman
cutirimuy!”, rispancu.
Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.
Hinaman payman chayaycurjacu iscay chunca, pachac,
huaranja,
pichja pachac huaranja runa
japarillahuanña: “¡Hucnananaj cuyacuy imaynamá
manaja
atipanchu
huañuypa callpanta!”, nispancu.
Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.
Huara-huaranjampiña huñunacuncu muyuriynimpi
ruracuna
huc simillapiña mañacuspancu: “¡Jeparicuy
ñojaycuhuan huaujellay”!
Ayañataj ¡huay! huiñaychacuspanri huañucuycuchcarja.
Hinaptin tejsi muyuntinmanta runacunaña
chaupicharjuncu; ayari chayña jahuarirjon paycunata
llaquisja
sonjon chaspisja;
hinaman allichallamanta hatarirjuspan
marjaricuycurja jayllampi caj runata; chaymantari
puriyta jallaycurja …
Traducido al quechua por : Teodoro Meneses
.
.