(Imagen de: Micky Hirsch)
JUNIO, 26 (*)
Para Gastón Cornejo Bascopé
Vuelve Quijote
con tu coraza
de Gaias.
¡El hombre
abomina
su tierra!
¡Chimeneas
de la muerte!
Vuelve Quijote
tu Dulcinea
agoniza,
¡Ha ingerido
“yantares”
fumigados
con la muerte!
Vuelve Quijote
Rocinante
ha caído,
el rocío del alba
ha donado
a sus pasturas:
¡Raro abono
de la muerte!
Vuelve Quijote
con la coraza
más recia:
¡El orbe agoniza
en semillas
genéticamente cicutas!
Vuelve Quijote
tu espada,
debe desenmascarar
los profetas
¡Que predican
en tu nombre!
Xanadú de San Isidro, invierno 2011
EDMUNDO TORREJÓN JURADO
LE 26 JUIN
Á Gastón Cornejo Bascopé
Reviens, don Quichotte,
avec ta cuirasse
de Gaias.
L’homme
déteste
sa terre !
Cheminées
de la mort!
Reviens, don Quichotte
ta Dulcinée
se meurt.
Elle a mange
des mets
fumes a bois
porteur de mort.
Reviens, don Quichotte,
Rossinante
est tombée,
la rosée du matin
a recouvert
les pâturages:
Etrange engrías
de la mort !
Reviens, don Quichotte
avec ta cuirasse
devenue plus solide:
Le monde dépérit
par les graines
génétiquement devenues
de la ciguë ¡
Reviens, don Quichotte,
ton épée
doit démasquer
les prophetes
qui prêchent
en ton nom ¡
Xanadú de San Isidro, l’hiver 2011
EDMUNDO TORREJÓN JURADO
Traduit en français par Athañase Vantchev de Thracy – Paris - Francia
GIUGNO, 26
Per Gastón Cornejo Bascopé
Torna Chisciotte
con la tua corazza
di Gaias.
L’uomo
aborrisce
la sua terra!
Camini
di morte!
Torna Chisciotte
la tua Dulcinea
agonizza,
Ha ingerito
“cibi”
fumigati
con la morte!
Torna Chisciotte
Rozinanti è caduto,
la rugiada dell’alba
ha donato
al suo foraggio:
Uno strano cocime
di morte!
Torna Chisciotte
con la corazza
più forte:
L’orbe agonizza
in semi
genéticamente cicute!
Torna Chisciotte
la tua spada,
deve smascherare
i profeti
Che predicano
Nel tuo nome!
Xanadú de San Isidro, inverno 2011
EDMUNDO TORREJÓN JURADO
Traduzione: Paola Bradamante – Bolzano – Italia
JUNE,26
For Gastón Cornejo Bascopé
Come Quijote
with your sword
of Gaia.
Man
hates
his earth!
Chimneys
of death!
Come Quijote
your Dulcinea
agonizes,
She has injested
“foods”
fumigated
with death!
Come Quijote
Rocinante
has fundered,
the dew of dawn
your pastures:
Rare fertilizer
of death!
Come Quijote
with your fiercest
sword:
The planet agonizes
on genetically poisoned
seeds!
Come Quijote
your sword
will unmask
the prophets
Those that preach
in your name!
Xanadú de San Isidro, invierno de 2011
EDMUNDO TORREJON JURADO
English translation by Carlos Reyes – Berkeley – California – USA
(*) Del libro “El Ritual de las Huellas”
BOLIVIA - Tarija:
Edmundo Torrejón Jurado, poeta, escritor, historiador, médico-cirujano, Secretario de Relaciones Internacionales de la Sociedad de Escritores de Bolivia.