ARGUEDAS Y LA REVALORIZACIÓN DEL MUNDO ANDINO
Por Luis Albitres Mendo
La fecha es propicia para contribuir a "cimentar esa conciencia nacional que es para los peruanos tan imperativa". Tengamos presente que nunca haremos demasiado para "mostrar, transmitir y esclarecer en cada una de sus facetas, los ingredientes básicos de nuestra nacionalidad".
ANCESTRALES Y VIVIFICADORES IMPULSOS
EL MENSAJE DE NUESTROS MAS INTIMOS LATIDOS
SU LENGUAJE DE PIEDRA
La Cultura Andina, revalorizada por José María Arguedas y otros, "nutrida de hitos duraderos, de ancestrales y vivificadores impulsos", ha logrado creaciones de un valor indubitable como señalara Manuel Suárez Miraval : "Alcanzaremos iguales alturas cuando juguemos la eternidad al empeño de los propios elementos, cuando depositemos el mensaje de nuestros más íntimos latidos. Ya, en la noche de los tiempos, nuestras culturas madres emplearon su lenguaje de piedra, su irrenunciable barro".
EN LOS QUECHUAS ES LA ALEGRIA LA QUE PRESIDE SUS REACCIONES
ECLOSION MULTITUDINARIA
ESTAMPA DE LA PLURALIDAD
Tenemos aquí a la vista un hermoso arawi al Sol : "Intillay, raurarinñan/ Páucar qori chujchallayki/ Suraykuta ppintuspayki". ("Sol mío, he comenzado a arder/ el jardín áureo de tu cabellera...y cubre nuestros maizales"). "¡Masttarimuy wacchiykita,/ kicharimuy ñawiykita./ rauraj súmaj Intillay" ("¡Arrójanos la lluvia de tus dardos/ Abrenos la puerta de tus ojos. Oh Sol, fuente de bienhechora lumbre!").
Trozos literarios como éstos, nos hacen ver que la melancólica queja del indio y su pena y sollozos no son sino producto de un clché que se nos ha ido imponiendo por veladas e interesadas interpretaciones occidentalistas y europeisantes.
En los quechuas es la alegría la que preside sus reacciones, por armónica conformidad del habitante con lo que le rodea. "No extrañe" , vuelve a decirnos Suárez Miraval, "que la mayoría de las producciones poéticas indígenas sean eclosión multitudinaria, verbo de lo abigarrado o estampa de la pluralidad".
SOMOS DEPOSITARIOS DE UNA CULTURA MILENARIA
HEREDEROS DE UNA TRADICION
EL QUECHUA, LEGITIMO PATRIMONIO ORAL
RUNA SIMI, LENGUA DEL HOMBRE
FLUIDEZ Y EXQUISITA MUSICALIDAD
Somos depositarios de una cultura milenaria, herederos de una tradición y una civilización que se remonta a varios milenios A.C., la lengua quechua pertenece a este legado histórico constituyéndose en un legítimo patrimonio oral. La exploración en el mundo maravilloso de la poesía quechua nos muestra la legendaria riqueza linguística, sintáctica y semántica de un idioma que nos pertenece.
La tónica aglutinante y polisintética del quechua no impedía la eclosión plástica propia de los idiomas aislantes. Así, pues, aprehendía metáforas en un vigoroso proceso de expansión y madurez idiomáticas.
Como el quechua prodigábase en vocablos de terminaciones iguales, como el idioma carecía de artículos (tiranos al fin como lo han advertido los sajones), como el lenguaje ignoraba la métrica, el hiato y la sinalefa hispanas, como este Runa Simi (lengua del hombre) poseía tesores inagotables en la formación del pronombre y la regularidad de sus formas verbales, alcanzó la poesía excepcional fluidez y exquisita musicalidad. El aymoray, variado en sus motivos, adoptó timbres especiales en el urpi.
FASCINADOS POR UNA LENGUA ANTIGUA,
DOTADA DE PODEROSA FUERZA: EL QUECHUA
OCEANO DE HERMOSAS FULGURACIONES
"Fascinados por na lengua antigua, dotada de poderosa fuerza: El quechua", leamos lo que dice Mario Razzeto en su "Poesía Quechua" : la colonización española "no pudo impedir que el canto desapareciese de los labios de los nuevos colonizados", los cuales perennizaron una creación poética del Ande, "donde la vida está marcada por el creciente desarraigo y la angustia de una agónica inseguridad". El hombre andino "seducido por la magia de la naturaleza, sus ojos transparentaron el mundo que lo circunda como un océano de hermosas fulguraciones".
En la época actual en que aún se concede exageradas y ostentosas valoraciones a todo lo que nos viene de fuera (Europa o EE.UU.), discrimina y muchas veces, es doloroso decirlo, desprecia y minimiza la cultura indígena. "Sólo en la obra de Ciro Alegría y José María Arguedas el mundo del indio apareció genuinamente representado, como un complejo panorama humano, revelado por primera vez en su verdadera dimensión", pues "nació el indigenismo (Matto de Turner, López Albújar, García Calderón), incitado por la exótica realidad de un mundo inédito, pero la veía como una realidad primitiva y viciada y se limitó a analizar los efectos pero no las causas sociales de la problemática indígena".
La poesía era una expresión importante en el imperio incaico y llegó a corporeizarse en un ritual colectivo de himnos y canciones relacionados con la religión, el trabajo y la guerra. Por ejemplo el haylli se relacionaba con el triunfo militar, la cosecha y el culto religioso; cantado por hombres y mujeres, su estructura fue evolucionando hasta adquirir una forma dialogada. El wawaki era interpretado también en los ritos colectivos con la prestancia solemne de la música; del mismo modo, el harawi (canción elegíaca), fina muestra de la emoción amorosa, unía su pasión intimista a la música. El waynu y la qhashwa eran géneros danzarios , y así se mantienen hasta hoy, pero el wanka (elegía) y el aranway (poema humorístico, analogía de la fábula europea) solamente se recitaban. Además el taki (canción) se había difundido a través de sus formas fundamentales; el ayataki (canto fúnebre) y el huyaccataki (con modalidades de égloga). No subsistieron el huacaylli ni el huaylli por tratarse de expresiones cuyo contenido era estrictamente religioso y destinadas al elogio del Inca.
IMPACTADO POR LAS FUERZAS NATURALES, LAS IDENTIFICO
CON SERES QUE LOS PROTEGIAN Y LOS AMABAN
LA DIVINIDAD, FUENTE DE REGOCIJO
La poesía incaica estaba muy relacionada con la música, y su contenido reflejaba la existencia de un hombre coherente y espontáneo. Los himnos religiosos revelancómo el hombre incaico logró transparentar un espíritu libre que impactado por las fuerzas naturales, las identificó con seres que los protegían y los amaban.
La concepción religiosa que anima estos himnos afirma que la divinidad, fuente de regocijo, es invocada con respeto y confianza, sin temor y sin la idea cristiana del pecado. Al producirse el ingreso de la religión católica, apareció el sentimiento de culpa, el terror al más allá y la desolación ante el infinito.
PROFUNDA RAIGAMBRE POPULAR
AGITANDOSE COMO UN MANANTIAL IMPETUOSO
EL PERFIL DE UN PAIS CONVULSIONADO
URGIDO DE DEFINIR SU IDENTIDAD CULTURAL Y SU FUTURO
Razzeto finaliza "Una profunda raiagambre popular alienta en los yaravíes y huaynos que el hombre de los Andes canta, hablando del amor y de las flores de qantu, de la trilla, la distancia y las palomas, de la mosca azul de la muerte y del picaflor esmeralda que aletea su hermosura en las frías lagunas.
Un canto pleno y hermoso, agitándose como un manantial impetuoso, para siempre atado a su sangre. Un canto que exalta la saaga de sus mayores y reafirma el perfil de un país convulsionado, hoy más que nunca urgido de definir su identidad cultural y su futuro" (Poesía Quechua, Casa de las Américas).
INTERPRETE DE UNA FABULOSA REALIDAD POETICA
LA PERUANIDAD Y SUS RAICES
JOSE MARIA ARGUEDAS, "intérprete de una fabulosa realidad poética penetrada por el rumor de los ríos y el paso del viento en las montañas, el asombro ante el vuelo de las aves de acero y el grito de los guerreros cruzando como flechas los valles sagrados", auténtico propulsor de esa nuva corriente vernacular que ha hecho girar nuestros intereses y orgullo hacia la materia prístina de nuestra nacionalidad: el sentimiento y los alcances de la peruanidad y sus raíces.
FORTALECIDO POR TU SANGRE
¡ SOMOS TODAVIA !
JMA en una de las mejores creaciones poéticas de la Poesía Quechua "A NUESTRO PADRE CREADOR TUPAC AMARU"
"Túpac Amaru, hijo del dios serpiente, hecho con la nieve del Salqantay, tu sombra llega al profundo corazón como la sombra del dios montaña, sin cesar y sis límites.
...Aquí estoy, fortalecido por tu sangre, no muerto, gritando todavía. Estoy gritando, soy tu pueblo, tú hiciste de nuevo mi alma, mis lágrimas las hiciste de nuevo... Desde el día en que tú hablaste, desde el tiempo en que luchaste con el acerado y sanguinario español, desde cuando tu hirviente sangre se derramó sobre la hirviente tierra, en mi corazón se apagó la paz y la resignación, ¡SOMOS AUN, VIVIMOS ! De tu inmensa herida, de tu dolor que nadie habría podido cerrar, se levanta para nosotros la rabia que hervía en tus venas.
Hemos de alzarnos ya, padre, hermano nuestro, mi dios serpiente.
Ya no le tenemos miedo al rayo de pólvora de los señores, a las balas y la metralla, ya no le tememos tanto. ¡SOMOS TODAVIA!
Voceando tu nombre, como los ríos crecientes y el fuego que devora la paja madura, como las multitudes infinitas de las hormigas selváticas, hemos de lanzarnos, hasta que nuestra tierra sea de veras NUESTRA TIERRA y nuestros pueblos, NUESTROS PUEBLOS.
CON NUESTRO CORAZON LO ALCANZAMOS
LO PENETRAMOS CON NUESTRO REGOCIJO NO EXTINGUIDO
CON LA RELAMPAGUEANTE ALEGRIA DEL HOMBRE ANDINO
.... Al inmenso pueblo de los señores hemos llegado y lo estamos removiendo. Con nuestro corazón lo alcanzamos, lo penetramos con nuestro regocijo no extinguido, con la relampagueante alegría del hombre sufriente que tiene el poder de todos los cielos, con nuestros himnos antiguos y nuevos, lo estamos envolviendo.
Hemos de lavar algo las culpas por siglos sedimentadas en esta cabeza corrompida de los falsos wiracochas, con lágrimas, amor o fuego. ¡Con lo que sea! Somos miles de millares, aquí, ahora. Estamos juntos, nos hemos congregado pueblo por pueblo, hombre por hombre y estamos apretando a esta inmensa ciudad que nos odiaba, que nos despreciaba como a excremento de caballos.
Y DONDE LA PESTILENCIA DEL MAL NO LLEGUE JAMAS
Hemos de convertirla en pueblo de hombres que entonen los himnos de las cuatro regiones de nuestro mundo, en ciudad feliz, donde cada hombre trabaje, en inmenso pueblo que no odie y sea limpio, como la nieve de los dioses montañas donde la pestilencia del mal no llega jamás.
....
VIENE LA AURORA
QUE TODOS LOS HOMBRES TENGAN LUZ INFINITA
Viene la aurora.
Me cuentan que en otros pueblos, los hombres azotados, los que sufrían son ahora águilas, cóndores de inmenso y libre vuelo.
Tranquilo espera
Llegaremos más lejos que cuanto tu quisiste y soñaste.
Odiaremos más que cuanto tu odiaste, amaremos más de lo que tu amaste, con amor de paloma encantada, de calandria.
....
Al suave y poderoso corazón del hombre,
a todo ser viviente y no viviente que está en el mundo,
en el que alienta o no alienta la sangre, hombre o paloma, piedra o arena,
haremos que se regocijen,
que tengan luz infinita.
Amaru, padre mío !
Fuente :
Artículo escrito en la Pág. Editorial del Diario LA INDUSTRIA de Trujillo-PERU , sábado 28 de julio de 1979.
José María Arguedas - Luis Abitres Mendo
.
.