.
EL ODIO, ÓDIAME Y RAFAEL OTERO
Por Dario Mejía
(Melbourne, AUSTRALIA)
Por Dario Mejía
(Melbourne, AUSTRALIA)
Gracias a sendas investigaciones realizadas por la Dra. María Helena Barrera Agarwal, ganadora del Premio Nacional de Literatura Aurelio Espinoza Pólit, del Ecuador, y el musicólogo Pablo Guerrero Gutiérrez, autor de varios libros sobre música ecuatoriana, se ha podido determinar que ninguna estrofa del mundialmente famoso vals peruano "Odiame", originalmente, le pertenece a Rafael Otero López, tampoco la música.
Como se conoce muy bien, en parte de la letra del vals "Odiame" de Rafael Otero se utilizó un soneto de Federico Barreto. Odiame consta de tres estrofas, habiendo sido las dos primeras estrofas tomadas del soneto "Ultimo ruego" que Federico Barreto publicó por primera vez en la edición No. 35 de la revista Actualidades, del 21 de setiembre de 1903, página 576.
La letra de Odiame es como sigue, en la versión grabada por Los Trovadores del Norte, del cual Otero formaba parte:
Odiame
(Vals Peruano)
Odiame, por piedad, yo te lo pido;
ódiame sin medida, ni clemencia,
odio quiero más que indiferencia
porque el rencor hiere menos que el olvido.
Si tú me odias quedaré yo convencido
de que me amaste, mujer, con insistencia;
pero ten presente, de acuerdo a la experiencia,
que tan sólo se odia lo querido.
¿Qué vale más yo humilde, tú orgullosa?
¿O vale más tu débil hermosura?
Piensa bien que en el fondo de la fosa
llevaremos la misma vestidura.
(Vals Peruano)
Odiame, por piedad, yo te lo pido;
ódiame sin medida, ni clemencia,
odio quiero más que indiferencia
porque el rencor hiere menos que el olvido.
Si tú me odias quedaré yo convencido
de que me amaste, mujer, con insistencia;
pero ten presente, de acuerdo a la experiencia,
que tan sólo se odia lo querido.
¿Qué vale más yo humilde, tú orgullosa?
¿O vale más tu débil hermosura?
Piensa bien que en el fondo de la fosa
llevaremos la misma vestidura.
La incógnita era la tercera estrofa del vals, sobre si le pertenecía a Otero o no, quien dio a entender que sí le pertenecía ya que no mencionó que le perteneciese a otra persona. Sin embargo, Otero, muy tarde, contó una historia sobre dicho vals que sembró la duda de que él fuese el autor de esa tercera parte del vals y, por otros descubrimiento que hice después, también me quedó la duda sobre la música.
El autor y compositor piurano Rolando "El Mote" Ramírez contó en el grupo cultural Golpe de Tierra, a inicios de febrero del 2011, que en el librito que Rafael Otero le dedicó, con fecha 9 de diciembre de 1992, "Bodas de oro de Rafael Otero López, 50 años de labor artística", Otero expresa textualmente lo siguiente: "Odiame: En esta obra tengo que poner los puntos sobre las íes. Corría el año de 1945 y tenía esta melodía, la cual es muy conocida mundialmente, pero no tenía letra y cada vez que trataba de acoplarle alguna, no quedaba satisfecho. Un día estaba leyendo un libro de poemas de Federico Barreto (autor tacneño) y encontré un soneto titulado 'Mi último ruego' y acoplé un cuarteto de la letra a la música que tenía; quedé satisfecho y le di el nombre de 'Ódiame'. Hago esta aclaración por que en mí está no haber cometido ninguna falta, amén de lo que puedan pensar mis detractores, aunque creo no tenerlos."
Rafael Otero no acopló un cuarteto de la letra del soneto de Barreto a la música de vals que él decía tener, como él lo cuenta en su librito, sino que acopló dos cuartetas del soneto de Barreto, como se puede comprobar en la letra del soneto original del Poeta del Cautiverio, cuyas dos primeras estrofas, a la letra, dicen:
Odiame, por piedad, yo te lo pido....
¡Odiame sin medida ni clemencia!
Odio quiero yo más que indiferencia.
El rencor hiere menos que el olvido.
Yo quedaré, si me odias, convencido
de que me amaste ayer con insistencia,
pues estoi cierto de que en la existencia
tan sólo se odia lo que se ha querido.
¡Odiame sin medida ni clemencia!
Odio quiero yo más que indiferencia.
El rencor hiere menos que el olvido.
Yo quedaré, si me odias, convencido
de que me amaste ayer con insistencia,
pues estoi cierto de que en la existencia
tan sólo se odia lo que se ha querido.
Tal vez llame la atención que en el poema original de Federico Barreto, publicado en Actualidades, aparece escrito con "i" donde ahora utilizamos la 'y". La explicación a ello lo comenté en mi crónica "Discusiones sobre el criollismo", del 19 de Septiembre de 2006, cuando, entre otras cosas, conté sobre el soneto "Jaspe" de Barreto, publicado en Actualidades No. 8 del 28 de Febrero de 1903, página 115, pero que fue luego publicado como "Queja a Dios" en el poemario "Algo mío" de Barreto, 1912, y al cual Carlos Gardel con Razzano lo grabaron en 1919 en Argentina con el nombre de "Aurora", adjudicándose la autoría del mismo.
En la edición No. 7 de la revista Actualidades, del 21 de Febrero de 1903, páginas 97 y 98, aparece un artículo de Antonio Zicorbuderi, "La I contra la Y". En su artículo, Zicorbuderi objeta el uso de la "y" por la Real Academia de la Lengua, por lo que la revista tomó la decisión de utilizar la "i" donde en la actualidad usamos "y". Debido a esa decisión de la revista, pienso que ellos cambiaron las "y" de los sonetos de Barreto por "i".
Este detalle de la "y" reemplazada con la "i" por la revista Actualidades, y no utilizada por Barreto, me fue confirmado por la Dra. María Helena Barrera Agarwal, quien me contó que el soneto "Ultimo ruego" de Federico Barreto fue publicado en el periódico uruguayo La Arbolada en noviembre de 1903, unas semanas después de haberse publicado en Actualidades, figurando allí las "y" correspondientes, en vez de "i", como por ejemplo "estoy" en vez de "estoi" que utilizó Actualidades.
Volviendo a la tercera estrofa del vals "Odiame". A través de la página web de Criollos Peruanos me puse en contacto con la Dra. María Helena Barrera Agarwal, quien el domingo 3 de julio del presente año publicó el artículo "Los orígenes de Odiame" en la revista Artes del diario ecuatoriano La Hora. Dicho artículo se encuentra en la página 7 de la mencionada revista y puede ser leído en la siguiente dirección:
http://issuu.com/la_hora/docs/artes030711
Barrera cuenta que el distinguido musicólogo ecuatoriano Pablo Guerrero Gutiérrez encontró dos grabaciones, en discos de carbón, del tema "El odio", una de ellas interpretada por el dúo Martínez-Dougard para el sello Victor, grabada en Lima el 13 de setiembre de 1913, y la otra grabada en 1914 por Sebastián Rosado para el sello alemán Favorite. Barrera añade de que ambas grabaciones encontradas por Pablo Guerrero Gutiérrez contienen una melodía idéntica a aquella utilizada décadas más tarde por Otero en el vals "Odiame"; con la única diferencia residiendo en el ritmo ya que la versión de Otero es un vals mientras que la grabada en los discos de Victor y Favorite es un pasillo.
Dichas grabaciones del pasillo "El odio" demostrarían que la música del vals de Otero no le pertenecería a él. Los detalles de la grabación del pasillo "El odio" realizada por el dúo Martínez-Dougard para la Victor, el 13 de setiembre de 1913, pueden revisarse en el siguiente enlace:
http://victor.library.ucsb.edu/index.php/matrix/detail/600003350/L-250-El_odio
María Helena Barrera encontró que la letra de la tercera estrofa del vals "Odiame", con superficiales modificaciones, corresponden a versos del vate colombiano Guillermo Valencia Castillo, como lo señala en su artículo. Lo curioso es que en la grabación del pasillo "El odio", de los ecuatorianos Rodolfo Martínez y Alfonso Dougard, la letra está compuesta de estrofas tomadas del soneto "Ultimo ruego" de Federico Barreto y estrofas de un poema de Guillermo Valencia Castillo.
Barrera tuvo la gentileza de hacerme llegar la letra del pasillo "El odio" que la consiguió por intermedio de Pablo Guerrero Gutiérrez y la letra del poema de Guillermo Valencia Castillo, utilizado en parte de la letra del pasillo, cuyos versos le resultaron familiares por lo que consultó unas notas de ella, de su biblioteca personal, confirmando que los versos aquellos pertenecen a una poesía muy poco conocida de Guillermo Valencia.
El poema de Valencia se titula "A***", explicándome Barrera que los asteriscos corresponden a un nombre de mujer que el poeta quiso mantener en privado.
A ***
Por Guillermo Valencia (extracto)
¿Que vales más que yo? ¡Tonta, orgullosa!
Vales lo que tu carne blanca y dura.
Los dos, al fin, entre una humilde fosa
vestiremos la misma vestidura.
Mientras tú, que en la lid de la existencia
palma de vencedor has obtenido
después de un de que indica pertenencia
llevarás a lo sumo otro apellido.
La letra del pasillo "El odio", grabado en 1913 por el dúo Martínez-Dougard (Disco Victor 65726), que fue transcrita por Pablo Guerrero es como sigue:Por Guillermo Valencia (extracto)
¿Que vales más que yo? ¡Tonta, orgullosa!
Vales lo que tu carne blanca y dura.
Los dos, al fin, entre una humilde fosa
vestiremos la misma vestidura.
Mientras tú, que en la lid de la existencia
palma de vencedor has obtenido
después de un de que indica pertenencia
llevarás a lo sumo otro apellido.
El odio
Pasillo - Grabación del dúo Martínez-Dougard
I: /Ódiame por piedad yo te lo pido
Ódiame sin medida ni clemencia
Odio quiero más que indiferencia,
que el rencor hiere menos que el olvido/ (bis).
II: Yo quedaré si me odias convencido
De que me amaste ayer con insistencia
pues estoy cierto de que en la existencia
Tan solo se odia lo que se ha querido.
III: Qué vales más que yo niña orgullosa?
Vales lo que tu carne blanca y dura
pero al cabo, en el seno de la fosa,
Llevaremos la misma vestidura.
IV: Más si tú en la lid de la victoria
Premio de vencedor has obtenido
Después de un “de” que indica pertenencia
A lo sumo llevarás dos apellidos.
Pasillo - Grabación del dúo Martínez-Dougard
I: /Ódiame por piedad yo te lo pido
Ódiame sin medida ni clemencia
Odio quiero más que indiferencia,
que el rencor hiere menos que el olvido/ (bis).
II: Yo quedaré si me odias convencido
De que me amaste ayer con insistencia
pues estoy cierto de que en la existencia
Tan solo se odia lo que se ha querido.
III: Qué vales más que yo niña orgullosa?
Vales lo que tu carne blanca y dura
pero al cabo, en el seno de la fosa,
Llevaremos la misma vestidura.
IV: Más si tú en la lid de la victoria
Premio de vencedor has obtenido
Después de un “de” que indica pertenencia
A lo sumo llevarás dos apellidos.
Como se puede apreciar en la letra del pasillo "El odio", las dos primeras estrofas pertenecen al soneto "Ultimo ruego" de Federico Barreto y las otras dos estrofas pertenecen al poema "A***" de Guillermo Valencia, habiéndose tomado la letra de la tercera estrofa, de Valencia, para construir la tercera estrofa del vals "Odiame".
Manuel Acosta Ojeda, en su artículo sobre Federico Barreto publicado en el semanario Variedades del diario El Peruano, edición del lunes 7 de febrero del 2011, cuenta que después de que Los Trovadores del Norte (con Otero) interpretaron el vals "Odiame" en radio Victoria, en 1953, don Pedro Ridout, poemario en mano, demostró delante de Otero que el vals en cuestión era un poema de Barreto. Pienso que, a partir de ese momento, Otero no pudo ocultar la procedencia de parte de la letra del vals.
Lo que pienso que sucedió, después de apreciar la letra del pasillo "El odio", es que Rafael Otero tomó las tres primeras estrofas del pasillo aquel para crear el vals "Odiame", dos estrofas perteneciéndole a Federico Barreto y la tercera estrofa a Guillermo Valencia. La música, como lo señala el musicólogo Pablo Guerrero Gutiérrez, es también de "El odio", aunque en ritmo de vals. Otero debió tener acceso al pasillo aquel y le cambió de ritmo, sin saber, tal vez, de que la letra era de dos poetas conocidos, uno peruano y el otro colombiano, y que años más tarde las nuevas generaciones investigarían más profundamente sobre los orígenes de la música popular, llegando a resolver el misterio que se cierne sobre muchas de las composiciones de la primera parte del siglo XX.
Para terminar, debo manifestar que hace un tiempo conté que había encontrado que en "El Cancionero de Lima" No. 1265, de Agosto de 1939, se publicó el vals "Ultimo ruego" figurando entre paréntesis "Odiame" y el siguiente comentario: "Vals criollo. Letra y música de Roque Plaza, su verdadero autor". La letra publicada era del soneto "Ultimo ruego" de Federico Barreto. Lo que significa que alguien más, antes de Otero, ya le había puesto música de vals al soneto de Barreto... que tal vez haya sido la música del pasillo "El odio" ya convertida a ritmo de vals.
Dario Mejia
Melbourne, Australia