miércoles, 24 de agosto de 2011

JUNIO, 26: POEMA PARA GASTÓN CORNEJO BASCOPÉ - POR EDMUNDO TORREJÓN JURADO

.Gastón Cornejo Bascopé

(Imagen de: Micky Hirsch)


JUNIO, 26 (*)

Para Gastón Cornejo Bascopé

Vuelve Quijote

con tu coraza

de Gaias.

¡El hombre

abomina

su tierra!

¡Chimeneas

de la muerte!

Vuelve Quijote

tu Dulcinea

agoniza,

¡Ha ingerido

“yantares”

fumigados

con la muerte!

Vuelve Quijote

Rocinante

ha caído,

el rocío del alba

ha donado

a sus pasturas:

¡Raro abono

de la muerte!

Vuelve Quijote

con la coraza

más recia:

¡El orbe agoniza

en semillas

genéticamente cicutas!

Vuelve Quijote

tu espada,

debe desenmascarar

los profetas

¡Que predican

en tu nombre!

Xanadú de San Isidro, invierno 2011

EDMUNDO TORREJÓN JURADO


LE 26 JUIN

Á Gastón Cornejo Bascopé

Reviens, don Quichotte,

avec ta cuirasse

de Gaias.

L’homme

déteste

sa terre !

Cheminées

de la mort!

Reviens, don Quichotte

ta Dulcinée

se meurt.

Elle a mange

des mets

fumes a bois

porteur de mort.

Reviens, don Quichotte,

Rossinante

est tombée,

la rosée du matin

a recouvert

les pâturages:

Etrange engrías

de la mort !

Reviens, don Quichotte

avec ta cuirasse

devenue plus solide:

Le monde dépérit

par les graines

génétiquement devenues

de la ciguë ¡

Reviens, don Quichotte,

ton épée

doit démasquer

les prophetes

qui prêchent

en ton nom ¡

Xanadú de San Isidro, l’hiver 2011

EDMUNDO TORREJÓN JURADO

Traduit en français par Athañase Vantchev de Thracy – Paris - Francia


GIUGNO, 26

Per Gastón Cornejo Bascopé

Torna Chisciotte

con la tua corazza

di Gaias.

L’uomo

aborrisce

la sua terra!

Camini

di morte!

Torna Chisciotte

la tua Dulcinea

agonizza,

Ha ingerito

“cibi”

fumigati

con la morte!

Torna Chisciotte

Rozinanti è caduto,

la rugiada dell’alba

ha donato

al suo foraggio:

Uno strano cocime

di morte!

Torna Chisciotte

con la corazza

più forte:

L’orbe agonizza

in semi

genéticamente cicute!

Torna Chisciotte

la tua spada,

deve smascherare

i profeti

Che predicano

Nel tuo nome!

Xanadú de San Isidro, inverno 2011

EDMUNDO TORREJÓN JURADO

Traduzione: Paola Bradamante – Bolzano – Italia


JUNE,26

For Gastón Cornejo Bascopé

Come Quijote

with your sword

of Gaia.

Man

hates

his earth!

Chimneys

of death!

Come Quijote

your Dulcinea

agonizes,

She has injested

“foods”

fumigated

with death!

Come Quijote

Rocinante

has fundered,

the dew of dawn

your pastures:

Rare fertilizer

of death!

Come Quijote

with your fiercest

sword:

The planet agonizes

on genetically poisoned

seeds!

Come Quijote

your sword

will unmask

the prophets

Those that preach

in your name!

Xanadú de San Isidro, invierno de 2011

EDMUNDO TORREJON JURADO

English translation by Carlos Reyes – Berkeley – California – USA

(*) Del libro “El Ritual de las Huellas”


BOLIVIA - Tarija:

Edmundo Torrejón Jurado, poeta, escritor, historiador, médico-cirujano, Secretario de Relaciones Internacionales de la Sociedad de Escritores de Bolivia.


IMAGENES: 26, 27 Y 28 NOV 2010 - CUSCO

https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYxZAJILpzm4ykBvPymjNEJtfymQfkLxRxfLQ7iXCOc_4-PU04oXVNTD0uLma76sm7iDRDPMHcCC9yXTwMXqFBdMvp6Bp3sYoK-odb62Pt5Kc_o-V1JBmzDKMA7pOa5aJZKeAis6Ozn-Wz/s1600/MACHUPICCHU+-+NALO+ALVARADO+BALAREZO+28+NOV+2010.JPG


WET - COMO QUIEN PIERDE UNA ESTRELLA

WET - DÓNDE ESTARÁ MI PRIMAVERA

NO PUEDO ARRANCARTE DE MÍ

WET - BUENOS DÍAS TRISTEZA

WET - LUNA DE MIEL

ESPÉRAME - LOS DOLTONS

Chiquián - Oswaldo Pardo Loarte

NIEVES ALVARADO

La casa vieja - Nieves Alvarado

Hualín Aldave Palacios

Chiquián - Marco Calderón Ríos

Chiquián