martes, 7 de noviembre de 2017

¿QUIÉN MÁS ESTÁ AQUÍ PRESENTE EN CAPULÍ?: ¡TAIWÁN! ¡TRES HURRAS! ¡QUÉ VIVA! - FOLIOS DE LA UTOPÍA: “VOCES DESDE TAIWÁN”, DE LEE KUEI-SHIEN - POR DANILO SÁNCHEZ LIHÓN

 

 
Construcción y forja de la utopía andina
 
2017 AÑO
DE LA IDENTIDAD Y DEL PATRIMONIO
INALIENABLE DE NUESTROS PUEBLOS
 
NOVIEMBRE, MES DE LA GESTA
DE TUPAC AMARU; LOS DERECHOS
DEL NIÑO; VIDA Y EJEMPLO DE
J.M. ARGUEDAS Y MANUEL SCORZA
 
CAPULÍ ES
PODER CHUCO


 
SANTIAGO DE CHUCO
CAPITAL DE LA POESÍA
Y LA CONCIENCIA SOCIAL


 
*****
DELEGACIÓN DE POETAS DE TAIWÁN EN EL 18 CAPULÍ


Una delegación de seis prestigiosos poetas de Taiwán, presididos por el eximio poeta Lee Kuei-shien, se trasladó en el mes de mayo del presente año, 2017, desde Taipéi para participar en el 18 Encuentro Internacional Itinerante Capulí, Vallejo y su Tierra, que este año recorrió las ciudades de Lima, Trujillo, Guadalupe, Otuzco, Huamachuco, Quiruvilca, Santiago de Chuco, Cachicadán y Angasmarca, en una peregrinación que cada día se acrecienta. Ellos son:
LEE KUEI-SHIEN. Nacido en Taiwán en 1937. Ha sido nominado tres veces como candidato al Premio Nobel de Literatura, por la Academia de Poetas Internacionales y Grupo de Poesía, en 2001, 2003 y 2006, respectivamente. Sus poemas han sido traducidos y publicados en Brasil, Bangladesh, Canadá, Chile, Cuba, España, Grecia, India, Japón, Corea, Macedonia, Mongolia, Nueva Zelanda, Los Países Bajos, Rumania, Rusia, USA y Yugoslavia. Su obra publicada incluye “Poemas compilados” en seis volúmenes (2001), “Ensayos compilados” en diez volúmenes (2002), “Poemas traducidos” en ocho volúmenes (2003), “Antología de poesía europea” en 25 volúmenes, (2001-2005), “Serie de poesía selecta” en 25 volúmenes (2010-2016). Ha recibido multitud de galardones, entre otros: el Premio Literario Naim Frashëri, Macedonia (2016); el Premio Corea de Literatura, (2013); el Premio Oxford para Escritores Taiwaneses (2011); la Medalla de Oro Chinggis Khaan, (2006); el Premio Poeta del Milenio, India (2006).
LI YU-FANG. Nacida en 1952. Ha sido galardonada con varios premios y honores entre ellos, “Poesía de Wu Zuo-lieu”, “Premio de poesía Chen Hsiushi” o “Premio de poesía taiwanesa Rong-hou”. Su obra de poesía incluye “El sabor a vida” (1989), “Girasol” (1996), “Té de Jamaica por la mañana” (2000), “Poemas reunidos por Li Yu-fang, en la serie de Poetas taiwaneses” (2010) y “Lámpara de flor” (2016). Así mismo, tiene publicada la obra “Gato” (1991) en tres idiomas: chino, inglés y japonés.
LIN LU. Nacida en 1955. Desempeña una labor simultánea en el prestigioso comité de “La Sociedad de Poesía Li”, el consejo editorial de la “Revista de Poesía Li” y el jurado de la colección anual de poesía moderna taiwanesa. También es miembro del Movimiento Poetas del Mundo. Sus obras de poesía incluyen “La estrella del crisantemo” (2004) y “Perdido en el tiempo” (2016). Asimismo, ha participado en diversos festivales internacionales de poesía: Mongolia, Cuba y Chile.
YANG CHI-CHU. Nacida en 1981.Es estudiante del Programa de Doctorado de Literatura Comparada en la Universidad Católica Fu Jen, en Taiwán, y se especializa en la Literatura de Asia del Este de los años 1930. Su tesis de maestría versa sobre la “Adaptación interdisciplinaria: estudio de la narrativa y las series de T.V. de la trilogía Noche de invierno”. En 2010, bajo la dirección del Profesor Lee Kuei-shien, se afilió a la sociedad “Encuentro poético”, y, desde 2014 publica sus poemas y ensayos críticos en la Revista bimensual “Li Poetry”.
CHEN HSIU-CHEN. Nacida en 1960. Graduada en Literatura China por la Universidad Tamkangy. Sus publicaciones incluyen el ensayo “Un diario sobre mi hijo” (2009) y los poemarios: “El eco de la cuerda en el bosque” (2010), “Máscara” (2016), “Paisaje en penumbra” (2017) y “Promesa” (2017). Ha participado en destacados festivales, como el Internacional de Poesía de Formosa en Tamsui (Taiwán, 2015 y 2016), en la Cumbre Internacional de Poetas de Kathaken Dhaka (Bangladesh, 2016), y en el Festival Internacional de Poesía Ditëte Naimiten Tetova (Macedonia, 2016).
JUI-LING NURIA CHIEN. Poeta y traductora. Labora en la Secretary of College of Foreign Languages, Providence University de Taiwán. Sustentó la ponencia: “César Vallejo y la poesía de Lee Kuei-Shien de Taiwán”, en la Universidad Nacional de Trujillo en el marco del XVIII Encuentro Internacional Itinerante Capulí, Vallejo y su Tierra, certamen en el cual fue distinguida con el laurel “Piedra Negra sobre Piedra Blanca”, en Santiago de Chuco. Integra el comité de organización del Festival de Poesía de Taiwán.
COMISIÓN ORGANIZADORA


 
*****
 
7 DE NOVIEMBRE
 
¿QUIÉN MÁS ESTÁ
AQUÍ PRESENTE
EN CAPULÍ?


 
¡TAIWÁN!
¡TRES HURRAS!
¡QUÉ VIVA!


 
FOLIOS
DE LA
UTOPÍA
 
 “VOCES DESDE
TAIWÁN”, DE
LEE KUEI-SHIEN
 
(PRIMERA DE CUATRO PARTES)


 Danilo Sánchez Lihón
 
 
1.
 
El día sábado 28 de mayo del año 2017 en la Iglesia Matriz de Santiago de Chuco, pueblo en el cual nació el poeta universal César Vallejo, situado en la serranía al norte del Perú, en Sudamérica, mientras esperábamos que empiece una misa de ofrenda en el marco del XVIII Encuentro Internacional Capulí, Vallejo y su Tierra, delante de la efigie del Apóstol Santiago el Mayor, que nos contemplaba con los ojos llorosos y enternecidos de gratitud desde su trono de oro en el Altar Mayor, por la presencia de las delegaciones internacionales asistentes.
Pero muy especialmente por la presencia de la delegación de Taiwán en el 18 Capulí, compuesta por seis poetas bajo la conducción del poeta Lee Kuei-shien, quienes habían viajando diez mil millas alrededor del mundo, a fin de estar presentes, el poeta Lee al frente de su delegación, y atendiendo a mis preguntas nos explicaba a primera hora de la mañana la historia de Taiwán de las últimas décadas y centurias, bajo la mirada atenta de toda la concurrencia.
Tiene significación esta clase de historia de Taiwán, porque se daba en el atrio de un templo católico aldeano, es decir en un lugar sagrado, y frente a la imagen del Apóstol Santiago peregrino, de báculo y bastón, símbolo de la hispanidad triunfante, de lo que es la expansión de la fe cristiana, de la palabra como compromiso con Dios, y con el hombre, de redención y salvación de las almas, y mientras aún no empezaba la ceremonia religiosa.
 
2.
 
Yo preguntaba a Nuria, quien habla dulcemente el idioma español, quien traducía mis preguntas, y el poeta Lee, con su rostro sereno y asombrado el mismo tiempo, nos explicaba algo que cada vez nos conmovía más y más porque la historia de su país venía asociada a recuerdos de su infancia y de su pueblo natal. El sol de afuera en ese amanecer ya se pintaba en los altos ventanales. En el frío de las bancas se sentía el lento paso de las horas. Hasta que ingresó el sacerdote y su séquito de acólitos con sus trajes ceremoniales y se detuvo la conversación.
Pero allí pude escuchar a grandes rasgos, y en prosa didáctica, lo que ahora yo leo en poesía en la obra: “Voces desde Taiwán”, Antología de poesía taiwanesa contemporánea, edición trilingüe: español, mandarín e inglés, compilada precisamente por Lee Kuei-shien, obra suya que comentamos en esta oportunidad, traducida por Khédija Gadhoum y editada por Cuadernos del Laberinto en Madrid, en su colección: Anaquel de Poesía. Obra en la cual se han escogido a 19 poetas, de los cuales 12 son varones y 7 son mujeres. Pero, ¿por qué no redondear –digo yo– y poner un número completo, como es 20? Creo que para constar que hay alguien que falta; que hay una silla vacía en el banquete pascual de la poesía, que alguien aún no ha llegado a la mesa familiar, que hay el hueco de un ausente. Y eso es bueno considerarlo y hacerlo notar.
 
3.
 
Los poetas seleccionados son: Lee Kueishien, Lin Wuhsien, Chuang Chinkuo, Mo Yu, Kuo ChengYi, Tsai Jingjung, Catherine Yen, Li Yufang, Lin Lu, Jeff Tân Chhiu Pek, Yang Chichu, Tu Miaoyi, Chen Hsiuchen, Tânīn, Lin Shengbin, Hsieh Pihsiu, Chen Mingkeh, Lee Changhsien, y Chang Tepen. Y he aquí el primero de los poemas:
LA ISLA DE TAIWÁN
Emerges como una isla
desde las olas del blanco satinado.
El espeso bosque de cabello negro a la deriva
se aleja añorando nostalgias
de nívea y suave arenas
de una playa surcada por besos de caracoles.
A vista de pájaro contemplo, desde el cielo,
la belleza de tu seductora textura;
y como un sediento voy aterrizando sobre tu cuerpo.
Eres una sirena en el océano Pacífico,
el vestigio de mi eterna tierra.
 
4.
 
Ahora bien, no hay nada que represente mejor a una cultura como es una buena muestra de su propia poesía, de aquella que mejor ha pergeñado y más siente dicho pueblo; y mucho mejor si se tiene el acierto de haber seleccionado bien, como en este caso, no solo poemas de calidad, sino aquellos que precisamente nos muestran la esencia de dicha cultura. Y esto, a veces, en un mínimo detalle; en unas hojas sueltas que arranca de los árboles el otoño y que echa a volar el viento, y que pese a ser hojas portan claves de las entrañas del árbol de la vida que advierte sus más íntimos temblores, impulsos y rubores, como en el siguiente caso:
MENSAJE DE OTOÑO
El otoño está escribiendo cartas,
y las hojas, en su caída, le sirven de papel.
El viento las traslada,
pero es un portador muy descuidado
y en cada parada
arroja el correo.
Alguna carta cae encima de la ardilla,
alguna carta cae encima de la rana.
E incluso, los gansos se llevan algunas.
En el estanque, entre arbustos, en todas partes
vemos el mensaje del otoño:
“Apúrense, animales, prepárense para el invierno.”
LIN WU-HSIEN
Y es que Taiwán, país al cual más propiamente deberíamos reconocerlo como la Isla de Formosa, está hecho para el arte, puesto que ya en su nombre lo conlleva, puesto que en portugués quiere decir Isla hermosa, como es su denominación original. Y siendo hermosa entonces nada es más propicio e inherente a su ser que la poesía si es que queremos regresar a lo básico de los conceptos. Porque la poesía es la que se ocupa de la belleza, como de todo lo que hay de encanto, de ensueño y embeleso.
 
5.
 
En la poesía antologada el primer rasgo que sobresale y que quisiéramos destacar es la oralidad; es que predomina el sonido sobre lo visual, el habla más que la imagen, el oído, más que la vista, la oreja más que el ojo. O, dicho de otro modo, entre los elementos fundamentales de la poesía, el lenguaje como ritmo, compás y acentos, como respiración. El lenguaje como conversación, materia sonora y voz.
Y es que la poesía es oída, es más compás y es melodía. Son tambores en la sangre, en el día y en la noche; son badajos de campana que sin comprenderlas por su tañido nos convocan. Y es que en el alma de su gente pareciera que lo que más ha calado es el sonido del mar. Por eso es poesía oral, hablada. Es voz que se dice, que se confiesa, que se susurra. O más aún: conversada, dicha al oído, susurrada, donde predomina lo bucal, el diafragma humano. Donde todo se dice, no se compone ni estructura, sino que se erige libre en las alas de aquello que se canta.
El mismo título del libro alude al sonido, contenido que se vincula al oído, cual es “voces”. Es decir, la apelación más grande y notoria es a lo sonoro de la palabra, y del lenguaje. En el término “Voces” también está el drama de las lenguas nativas y el desafío de asumir las lenguas modernas para mejor comunicarnos.
 
6.
 
ESCUCHANDO EL MAR
Siempre he amado el sonido del mar,
y lo buscaba en mis viajes alrededor del mundo:
en distintas costas, ríos y lagos.
Pero a la que amo sobre las demás es a la costa de Tamsui
donde miles de acacias taiwanesas respiran juntas.
Cuando se desdibuja el sol, o cuando la luz de luna atenúe
bajo la indistinta lluvia, o los rayos del triste sol,
toda mi intención es escuchar el mar,
mirar las acacias disfrazándose de mar,
agarradas a miles de manos que ansían bailar.
Vehemente al resonar, noble al gorjear,
el mar apuesta por estados de ánimo y latidos.
Cuando, a orillas del Tamsui, venga el silencio sobre mí,
volveré a palpar los gélidos sonidos del mar.
 
7.
 
La principal significación de este título es que recae en aquello que es el lenguaje. Y en adoptar la poesía como atalaya, ventana o tabla de navegación en el mar ora proceloso, ora liberador de la palabra hecha compromiso como impone serlo la poesía. Recae en la voz humana que es mucho más que la palabra, porque la palabra solo es parte de la voz. Y no es lo esencial de ella. La voz queda más al fondo, o más adentro, o más abajo o detrás de todo, voy que no se impone por ser altisonante sino porque se hace leve, como cuando se posee la gentileza asiática del medio tono, y del hablar al oído, y en tono dulce.
Por eso esta es poesía sosegada, reflexiva, que refleja que saben oír. Y es porque cabe presentir que la mayoría de poetas aquí espigados tienen como maestro al mar o a la mar. Donde el sentido predominante es el oído, y el sentido kinestésico. De sentir el interior de sí mismos. Voces desde Taiwán, que suena también a reclamo, porque voces son protestas, reclamos y gritos, como son arrullos. Es aliento. Es la palabra, pero insuflada de nuestro vaho y nuestros soplidos, empapada de nuestro pulso y latido. Pero voces también tiene una connotación de urgencia, de auxilio y hasta de puente de sonidos que trasponen de uno a otro mundo. Voces, suena a reivindicación, son llamados en verdad urgentes, porque casi siempre se usa este vocablo para lo que está en otro plano, lejos, distante y reclama que se le escuche.
 
8.
 
Pero, otra constante trascendental en este libro es la propia Isla de Taiwán como tema, asunto y desvelo, siendo este el eje mayor, es la parte esencial de esta nave, como el mástil mayor, sea que queramos estar más cerca del agua, o sea que queramos volar hacia las estrellas.
Aspecto que se menciona desde el título: Taiwán, donde se lo pone como referente principal y por delante del sujeto directo, completamente concreto e inapelable.
Donde Taiwán resulta imperativo, ineludible y en esta obra victorioso.
La mentalidad de ser islas, de sentirse flotando en las aguas, de cómo sentido de lo móvil y eterno, de lo permanente y efímero, de lo fugaz y constante.
Sobresale el canto a la tierra natal.
Es una muestra de cómo cantan a su pueblo, y a su destino de país.
Se siente que tienen a Taiwán como una lanza clavada en el pecho, o como una flecha con la cual cada quien ha nacido incrustada en el alma.
 
9.
 
TAIWÁN NO ES UN NOMBRE
Taiwán no es un nombre
a quién tú invitas
y acude a tus señales.
Taiwán es mi madre.
Taiwán es un verbo
que laboriosamente creas
para que sincero se esmere.
Taiwán es mi madre.
Taiwán no es un adjetivo.
Si nombras a la República de China,
te contesta Taiwán.
Taiwán es mi madre.
Taiwán es una oración eterna;
una epístola del agradecido corazón.
Taiwán es mi madre.
TSAI JING-JUNG
 
10.
 
Taiwán los desvela, los oprime, los hace suspirar. Y al final les da fuerzas para buscar a su país en el más mínimo detalle; o cerca o lejos. O en el mismo sitio, en donde estén parados, sentado e incluso durmiendo. Están buscándolo con todo el espíritu alerta y atento, como si se les hubiera perdido, o como si pese a tenerlo se les fuera a esfumar.
Queriendo encontrarlo más al fondo, más adentro de donde está; contemplándolo de cerca o de lejos, amándolo entrañablemente. O queriendo tenerlo de múltiples maneras, como el Taiwán que edifican y construyen en esta obra. Cantan a Taiwán. Se preocupan por él. Y es que cuando lo quieren tener contra su pecho, encuentran que sus brazos están vacíos.
En el último Capulí, eran los únicos que no tenían distintivo. Todos los demás la portaban y la hacían flamear al viento. De allí que sea su desvelo. Están inquietos por su esencia, pero más todavía: por su empeño en resguardar sus costas, de vigilar sus orillas y de preguntarle a sus olas.
En todos, su preocupación es Taiwán, sea en el plano de lo ideal y doctrinario, sea en el plano de lo social e histórico, sea en el plano de lo eventual y cotidiano. Sea en el sentir y pensar simple o complejo, sea en el acto inmediato, en lo proyectivo o utópico. Taiwán es su herida, su vida y su muerte. Es la parte de su corazón que la tienen abierta y sangrando. Pero de toda sangre derramada y caída en el suelo es que la tierra se hace fecunda y nace la rosa verdadera.                                                   
 
*****
 
CONVOCATORIA


XIX ENCUENTRO
INTERNACIONAL ITINERANTE
CAPULÍ, VALLEJO Y SU TIERRA
TELÚRICA DE MAYO, 2018
LIMA:
VIERNES 25
TRUJILLO:
SÁBADO 26
GUADALUPE
DOMINGO 27
CHEPÉN
DOMINGO 27
CAJAMARCA
LUNES 28
CAJABAMBA
MARTES 29
HUAMACHUCO
MIÉRCOLES 30
QUIRUVILCA
JUEVES 31
SANTIAGO DE CHUCO
JUEVES 31
VIERNES 1 (JUNIO)
CALIPUY
SÁBADO 2
SANTIAGO DE CHUCO
SÁBADO 2 (JUNIO)
DOMINGO 3 (JUNIO)
EL XIX CAPULÍ, VALLEJO Y SU TIERRA
ABARCA DEL 26 DE MAYO AL 3 DE JUNIO
DEL AÑO 2018
 
*****
 
Los textos anteriores pueden ser
reproducidos, publicados y difundidos
citando autor y fuente
 
dsanchezlihon@aol.com
danilosanchezlihon@gmail.com
 
Obras de Danilo Sánchez Lihón las puede solicitar a:
Editorial San Marcos: ventas@editorialsanmarcos.com
Editorial Papel de Viento: papeldevientoeditores@hotmail.com
Editorial Bruño, Perú: ventas@brunoeditorial.com.pe
Ediciones Capulí: capulivallejoysutierra@gmail.com
Ediciones Altazor: edicionesaltazo@yahoo.es
 
  *****
DIRECCIÓN EN FACEBOOK
HACER CLIC AQUÍ:
 
 
*****
 
Teléfonos Capulí:
393-5196 / 99773-9575
 
capulivallejoysutierra@gmail.com
 
Si no desea seguir recibiendo estos envíos
le rogamos, por favor, hacérnoslo saber.