martes, 7 de noviembre de 2017

VISIÓN A ÉXODO A LAS SIETE ESTACIONES DE BETHOVEN MEDINA - POR MARA L. GARCÍA (UNIVERSIDAD DE BRIGHAM YOUNG – UTAH, EEUU)





VISIÓN A ÉXODO A LAS SIETE ESTACIONES DE BETHOVEN MEDINA

Mara L. García *

Hay libros que se tienen que
leer con una Pluma en la mano
                          (Reina Roffé)

Fue un privilegio recibir el libro de Bethoven Medina Sánchez, “Éxodo a las siete estaciones” (2016), donde el autor nos entrega un experimento poético, exigiendo de un lector comprometido con el texto. El lector, necesita atar cabos y descubrir las pistas dejadas, adrede, por el autor de este libro. Penetrar en este texto es realizar una peregrinación al mundo de las letras que se rebelan contra lo tradicional para vestirse de un registro experimental.

Al navegar en el poemario “Éxodo a las siete estaciones” es viajar al mundo de la sabiduría, mitología y especialmente entrar al campo mágico del dígito siete, número que encierra un halo de misterio como el contenido de este poemario conceptuoso. De la misma forma que para Pitágoras, el número siete era el símbolo de la perfección, el libro de Bethoven Medina, acrecienta la condición poética inherente en todo poemario; porque es un libro que habla por sí mismo como la jaula en “La prodigiosa tarde de Baltazar” de García Márquez.

En las páginas de este libro se encuentran los siete metales planetarios, considerados importantes en los rituales y por ser talismanes dentro de la alquimia. Así el oro se le relaciona con Apolo, dios de la luz y el sol, la plata con la luna Diana, el hierro con Marte, mercurio con Mercurio, el estaño con Júpiter y el cobre y el plomo con Venus y Saturno respectivamente. Estos elementos alquímicos espolvorean al texto de elementos mágicos, agregando lo esotérico y lo secreto del texto; aumentando la sabiduría de este libro.

Estamos ante un tomo original con 115 notas aclaratorias que se transforman en versos poéticos informativos, con la finalidad de ayudar al lector a comprender el significado de algunos simbolismos resguardados celosamente por Bethoven Medina que forman parte de su erudición y conocimiento sobre mitología, doctrinas, elementos religiosos, astrología, fuentes matemáticas etcétera; y en estas notas se dispone a compartirlo con el receptor. Estas valiosas glosas ayudan para minimizar la impenetrabilidad del texto que es, en mi opinión, análogo al “Libro de arena” de Jorge Luis Borges.

Uno de los componentes que predomina en Éxodo a las siete estaciones, es la luz. El libro está preñado de elementos refulgentes a lo largo de todo el poemario. A medida que leemos y nos adentramos en la lectura hallamos palabras como: luz, claridad, luminoso, sol, iluminado, linterna, brillos, luces, entre otras.

Este elemento lumínico que ilumina cada uno de los capítulos, es una guía para el lector y la voz poética se transforma en un monitor capaz de ilustrar al receptor. La luz es un indicio de la capacidad intelectual que el lector encontrará al navegar en este poemario intelectual de Bethoven Medina.

El autor utiliza el número siete desde el título, para advertir al lector que el contenido de Éxodo a las siete estaciones, no es sencillo. La lectura de este ejemplar es un viaje de búsqueda espiritual e intelectual a través de los vocablos y los pensamientos profundos que se entrelazan en cada poema.

Cada capítulo es muy importante para la totalidad del texto, sin embargo, mencionaré algunos de ellos como apartados representativos de la visualidad y sonoridad en este libro innovador. El capítulo II: “Siete notas musicales”, se transforma en un himno que nombra las

notas musicales, al mismo tiempo que invita al lector para realizar una lectura en voz alta. El poeta se vale de figuras retóricas como la onomatopeya y la repetición para darle sonoridad a este capítulo. “Las aguas se vuelven cantarinas”, el “concierto interminable” o “cuando huyo de mis ansias en relincho sin dirección conocida, /hasta ser pez zambulléndome, una y otra vez/buscando bajo el agua mi ser”. Este capítulo es melodioso y tiene un molde musical que se enriquece con palabras bellas y melodiosas.

Leer el libro de Bethoven Medina, es trasladarse a través del capítulo VI: “Siete colores del arco iris” a la esencia de los colores. Este capítulo no solo se caracteriza por su cromatismo, sino que cada color encierra un significado. El rojo está relacionado con el coraje y la esperanza del hablante lírico. El naranja evoca sosiego y paz a través de los naranjales que rodean la casa. Es el pigmento de los recuerdos y los sueños, evocando conciliación y seguridad. El amarillo se transforma en un elemento que transmite felicidad y se compara con un canario: “por alargar melodías”. En otras ocasiones evoca: “Los gorrioncillos, de pecho amarillo/al sentir felicidad en sus contornos”, siendo un color de la algarabía y el optimismo. También nos introduce en el tono verde, pintando el poema con la “euforia de las hierbas buenas” y “el verde prado con venados y zorzales”. Del suelo se eleva al cielo con el color azul, favorito de los Modernistas, tinte de las divinidades como Zeus en el cielo y las madres de “pezones azulados”. De igual manera el índigo y el violeta florecen en el texto con versos que calman y tranquilizan al receptor. “Se suspira en índigo” y “violetas crecen al compás de la mañana”, mientras “violetas en el jardín se dignifican”.

“Éxodo a las siete estaciones” es un libro que instruye y enriquece el intelecto del lector, hospedándolo con un álbum de imágenes y significados que enganchan al leedor en este imán literario. Penetrar en este texto es tomarse una pócima de conocimiento y recibir un goce que eleva el espíritu al entendimiento de varios saberes. Estamos ante un escritor que entrega al lector comprometido un texto para: “que el alma del oyente quede temblando”, usado las palabras de Vicente Huidobro.

Felicito al escritor Bethoven Medina por entregarnos este libro arcano y severo para la elevación de quienes entran a navegar en sus aguas sustanciales de originalidad, sugerencia y disciplina; insular en la poesía hispanoamericana de hoy.


* Mara L. García. Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Brigham Young (Utah-EEUU. PhD, University of Kentucky, Lexington, 1997).