domingo, 6 de abril de 2014

FRANSILES GALLARDO: IMPORTANTE ESCRITOR DE LA LITERATURA PERUANA ACTUAL - ESCRIBE MELACIO CASTRO (DESDE ALEMANIA)


FRANSILES GALLARDO:

 IMPORTANTE ESCRITOR DE LA LITERATURA PERUANA ACTUAL 

Escribe: Melacio Castro 

Alemania 

Fransiles Gallardo es uno de los autores que, desde su profesión de ingeniero, escribe prosa y verso con sabor a tierra "interior".  

Sus textos, son tan sabrosos como la más agradable chirimoya de los valles inter andinos del Perú. 

Sin embargo, sus libros no tienen la atención ni la distribución de las siempre ciegas, sordas y cojas instituciones oficiales o no oficiales, ni de los medios masivos de información. 

Como a mí, nadie suele pedirme opinión alguna, escribí esta impresión con sabor y olor a queso suizo, despertados por la lectura de Puka Yaku y su autor. 

La idea general engarza con una inquietud que me acosa. La de escribir algunas impresiones sobre los autores y su(s) obra(s) que conocí en persona, y que también leí y disfruté.  

Entre otros, a Heinrich Böll, Jean Paul Sartre y Julio Ramón Ribeyro.  

En principio, no soy crítico literario, ni quiero serlo. En cambio, quiero dar testimonio sobre los autores (que conocí en vivo y en directo) y con quienes, de algún modo, me sentí "en salsa". Luego de mi retorno de Perú me empeñaré en la continuación de este trabajo intelectual. 

Con Fransiles Gallardo tengo la desventaja de no conocerlo personalmente, de todavía no haberlo visto. En algún momento, espero nos veamos. 

Los textos de cada autor tienen relación directa con algunas experiencias personales mías y todo ello, a su vez, inter relacionados con el nivel cultural promedio del Perú, y las políticas culturales tal vez pensadas pero no implementadas ni institucionalizadas de nuestros gobiernos.  

El infierno está lleno de buenas intenciones, dice Dante Alighieri en la Divina Comedia. 

La lectura de "Puka Yaku, Río de Sangre", uno de los libros escritos por Fransiles Gallardo, me llevó a confrontar  una experiencia personal, repetida por tres veces y vividas en Suiza, donde una u otra institución suele invitarme a una u otra lectura (en verso o en prosa) de mi propia producción literaria.  

La última vez que estuve allí, en el aeropuerto de Zürich traté de entregarle a más de un pasante un pasaje válido para el metro, puesto que dejaría Suiza y ya no iba a usar.  

El último me dio la misma respuesta que los anteriores: "Gracias, señor; no es necesario". 

Le pregunté por las razones (de su rechazo) y me dijo: "Si tomaría su pasaje regalado, ya no invertiría en el sistema de transporte público de mi país. Eso, sabe usted, dañaría nuestra economía".  

"¿Qué me recomienda: romper, echar a la basura, olvidarme del pasaje?", pregunté.  

La respuesta que recibí fue alentadora: "Lléveselo como recuerdo de quien lo invitó; si usted es escritor, en Suiza siempre será bienvenido". 

Coloqué el boleto dentro de las páginas de Puka Yaku, como separador de páginas y con una irónica sonrisa me dispuse a leerlo durante el vuelo. 

Un ciudadano suizo puede ser una persona del sector francés, italiano, alemán, o sólo "suizo".  

Cada intelectual escribe en su idioma y cada lector u oyente suyo, conoce su país como la palma de su mano.  

En conjunto y de manera individual, respetuosos los unos de los otros, hacen como "Puka Yaku", cuyos textos tienen el habla regional de la selva del Perú. Es decir, nos a conocer parte del desconocido (para mí) Perú. 

En una de mis lecturas públicas, supe que cualquier cantón suizo, en el sector cultural, invierte más dinero que en su conjunto, suele invertir en el Perú, "nuestro" estado, el peruano.  

Una pre condición para que en nuestro país abunden los personajes que se reclaman cultos y siempre dispuestos a sostener, que quien viene del interior de nuestra patria, es un "indio", un "cholo" o un "chuncho". Lamentable discriminación racial, sino también del tipo cultural e intelectual. Sólo lo de Lima vale, la provincia, no. 

Con muy contadas excepciones, en Suiza es imposible insultar o intentar "disminuir" a un conciudadano o a una conciudadana.  

Nuestros falsos "ilustrados" son duchos en hacer lo contrario. Y si alguien pusiera, o intentara poner un pasaje gratis para un medio de transporte público, lo tomarían y calificarían al "donante" como a una persona sonsa, india, chola o chuncha. 

Trasladándolo al tema cultural e intelectual, los mecenas o donantes en el Perú, casi no existen. ¿O sí?. 

En Alemania, por lo demás, no tengo con quien intercambiar experiencias. En la ciudad donde vivo, los peruanos que conozco más se interesan por acogerse al consumismo ( y muchos parecidos etcéteras). 

Leyendo Puka Yaku de Fransiles Gallardo encuentro, entre otras, con una singular palabra: "Opa", que para los idiomas que hablo, tiene una doble significación. 

En quechua, desvía a otro lado el significado de la misma palabra en alemán. Si en el primer caso significa "tonto, gafo, zonzo", en el segundo quiere decir "abuelo". 

Cuantas veces lo habré dicho y sin sonrojarme seguramente.  

Un motivo más, para conversar con algunos peruanos que suelo frecuentar, y con toda seguridad, encontraremos otras palabras y su diferente y ambigua significación.  

Finalmente y por lo que conozco, Fransiles Gallardo es uno de los escritores y  autores más importantes de la escena literaria peruana actual.  

Sólo que el Perú (la de arriba y la de abajo) no está preparada para acoger sus textos, como debería ser. 

Si de algo valiera mi consejo, sólo tendrá que decir: leamos con admiración y reflexión los versos y la prosa de nuestro gran autor de "Puka Yaku, Río de Sangre", el ingeniero y escritor Fransiles Gallardo. 

 Fransiles Gallardo