martes, 28 de mayo de 2019

SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS - INVITACIÓN: HOMENAJE A CHARO ARROYO



I N V I T A C I Ó N

HOMENAJE A CHARO ARROYO
 



La SOCIEDAD LITERARIA AMANTES DEL PAÍS y el CLUB SOCIAL MIRAFLORES, los invitan a participar en el “Homenaje a CHARO ARROYO”, destacada escritora, periodista, docente y luchadora social, a quien se le entregará el Premio / Medalla “Palabra en Libertad”.
 
 
 

Deben enviarnos un poema édito o inédito de temática y estilo libre con sus datos biográficos  para la muestra de poesía peruana que se editará y presentará, y participar en el gran recital.

Tienen plazo para el envío de sus poemas hasta el domingo 2 de JUNIO y deben de hacerlo en archivo Word, al chat del face o al siguiente email:
 
palabralibertad@yahoo.com

El homenaje, la presentación del libro y el gran recital, se llevará a cabo el día, MIÉRCOLES 12 DE JUNIO a las 6.30 pm., en el prestigioso CLUB SOCIAL MIRAFLORES, sito en Av. Malecón de la Reserva 535 – Miraflores (Al frente de Larcomar).
 
 


Ingreso libre – Vino de Honor.



JOSÉ BELTRÁN PEÑA

Presidente de la Sociedad Literaria Amantes del País.





lunes, 27 de mayo de 2019

27 DE MAYO: DÍA DEL IDIOMA NATIVO - FOLIOS DE LA UTOPÍA: UNA LENCUA CON ESTIGMA Y ESPERANZA - POR DANILO SÁNCHEZ LIHÓN

 

 
Construcción y forja de la utopía andina
 
2019 AÑO
DEL TRIUNFO DEL BIEN
 
MAYO: MES DE LOS TRABAJADORES,
DEL CAPULÍ, DEL LEGADO DE LA PAPA DEL PERÚ
AL MUNDO, Y DEL MAESTRO ENCINAS
 
CAPULÍ ES
PODER CHUCO


 
SANTIAGO DE CHUCO
CAPITAL DE LA POESÍA
Y LA CONCIENCIA SOCIAL


 
CAMPAÑA PERMANENTE
POR EL CUIDADO DEL CLIMA Y
DE NUESTRO MEDIO AMBIENTE
 
CAMPAÑA:
¡CONSERVEMOS EL TESORO
DE NUESTRO VALIOSO E INAPRECIABLE
PATRIMONIO CULTURAL!
 
*****
ABRO MIS BRAZOS FERVIENTES
PARA ABRAZAR Y AGRADECER


Querida Mara:
En lo particular, no podría sugerir o recomendar nada en relación a la organización del XX Encuentro Internacional Itinerante Capulí, Vallejo y su Tierra, que para mí estuvo perfecto.
Todo lo vivido; lo bueno, lo no tan bueno y lo sublime, nos alimenta. Con lo bueno…crecemos; con lo no tan bueno…aprendemos; y lo sublime…lo atesoramos en el alma como un bien supremo, y que se dio con creces en este certamen.
Simplemente, debo agradecer el trabajo inmenso que realizan los directivos, los organizadores; y quienes libre, espontánea y gratuitamente ofrecen su ayuda para que todo salga y resulte maravillosamente.
Siento que somos una gran familia, que somos amigos del alma, caminantes que llevan la voz viva del gran vate universal, César Vallejo, por los pueblos, por las ciudades y por los rincones del Perú y del mundo, que año tras año nos ciñe con su humanidad, con su visión humana real y viva acerca del hombre y la vida.
Abro mis brazos fervientes para abrazar y agradecer a todos los amigos, a todos los compañeros, a todos los caminantes que este año enfilaron sus sueños y utopías por las rutas de la vida y me dieron la posibilidad de caminar junto a ellos.
¡Gracias totales!
CECILL SCOTT,


Poeta de Chile
*****
27 DE MAYO
 
DÍA
DEL IDIOMA
NATIVO


FOLIOS
DE LA
UTOPÍA
 
 
UNA LENCUA
CON ESTIGMA
Y ESPERANZA

 
Danilo Sánchez Lihón
 
 
1. Su aldea
nativa
 
Santiago Rodrigo Alvarado Anaya me dice: “Fui engendrado bajo un frondoso palto de la aldea Supirún”, hoy San Miguel de Malvas; para entonces perteneciente a la provincia de Aija, “Perla de las vertientes”, pueblo enclavado en flanco occidental de la Cordillera Negra, frente a la Cordillera Blanca en el departamento de Ancash, villa de una sola calle y casitas de quincha enfiladas, iluminadas por el espejo de nieves relumbrantes de la cadena de glaciales más hermosa del planeta Tierra, y que engalana ahora a la provincia de Huarmey.
Nace en una realidad cotidiana donde el idioma en uso es el quechua, donde crece hablando quechua, jugando en quechua, amando y sufriendo en esa lengua transida y mimetizada del imperio más grandioso en sus realizaciones en función a los valores humanos, que jamás haya existido sobre la faz del planeta, siendo feliz y sintiendo dolor siempre sobre el tinglado y andarivel de sus fonemas e inflexiones. Lengua dulce, expresiva, jocosa; capaz de hundirse y regresar de las profundidades y de los pliegues más intrincados y arduos del alma humana, a darnos una versión de esas circunstancias y realidades con plenitud de ternura y valores supremos.
Sin embargo, corría el año 1942, cuando cursaba el Segundo Año de Educación Primaria en la escuela de su aldea nativa, cuando llegó una disposición oficial conminatoria para funcionaros, profesores, personal administrativo y estudiantes de los pueblos andinos de su provincia y de otras aledañas.
 
2. Alegre,
vivaz
 
Allí se les notifica, bajo sanción, que no permitan ni consientan que se hable el quechua en las aulas, ni en los patios, ni en los corredores de los centros educativos, en razón de las políticas de progreso y unidad nacional.
Y que coadyuven a fin de que tampoco se hable quechua en los espacios públicos ni en las calles, debiendo ejercer en lo posible su autoridad para que deje de usarse este factor de primitivismo y atraso en la comunidad y dominar pronto las lenguas universales que nos permitan una más fluida comunicación con el mundo exterior.
Los niños escuchan como siempre atentos, absortos y hasta ilusos este mandato. Y asienten generosos con la cabeza. Y lo intentan de a verdad, para lo cual se autocorrigen, se auto inculpan, se autocensuran. ¡Pero es inatajable hablarlo! ¡El idioma aflora y el quechua aparece en cualquier instante, y en todo su esplendor! Pero muchos niños, es cierto, se fuerzan por adaptarse a la prohibición. Y no lo hablan, salvo a escondidas.
Rodrigo Alvarado Anaya mira a sus amigos: se ríen y no pueden proseguir en su comunicación, sino es hablando en quechua. Pero, en él el desacato es más notorio, porque es un niño alegre, vivaz, y espontáneo en todo. Y, además, es uno de los primeros alumnos de su escuela. El director del plantel es llamado por el inspector de educación, quien lo amonesta.
 
3. Pese
a sus ruegos
 
La profesora Petronila Bayes, días después, es llamada por el director del plantel de la capital del distrito de Malvas. Le dice que pondrá a disposición de la Inspección su puesto de trabajo, porque los alumnos bajo su jurisdicción todavía se les escucha hablando en quechua, incluso en el espacio del plantel escolar, lo cual es un desacato a las autoridades.
La maestra muy preocupada ha reunido a los padres de familia. Suplica y llora en la reunión. Y dice que si esto continúa la van a suspender del trabajo y posiblemente tendría que irse desempleada. ¡Sabe Dios a dónde!
Volviendo en sí informa acerca de qué niños son rebeldes a la prohibición. Que pese a sus ruegos, súplicas e inclusive incentivos de darles premios y recompensas reinciden en hablar quechua.
Pero después deja de lamentarse y toma otra actitud. Notifica que este desacato ella lo está informando al subprefecto de la provincia y a la policía. Que los padres tendrán que responder ante la autoridad policial.
Y que ellos llamarán a los padres de los niños, e inclusive podían ser puestos en la cárcel. Que ella no iba a permitir que la dejaran sin empleo por algo en lo cual no tiene la culpa sino otros.
 
4. Luego
entró a ella
 
Que las directivas de la instancia correspondiente del Ministerio de Educación en Huaraz son claras y se dan para ser cumplidas. Que la mayoría ya había acatado la disposición pero que había algunos niños que cometían desacato.
El más notorio y peligroso era el niño Rodrigo Alvarado Anaya. Y que, qué bueno que hayan venido sus padres que están aquí, porque ella a partir de este momento, ya no tiene ninguna responsabilidad, sino ellos, estando de garantes el resto de padres de familia.
Que todos quienes han escuchado son testigos. Y, si viniera un juicio, que conste que está explicando estos hechos. Y que está hablando bien claro. Y que todos podrán ser llamados de testigos e informar que ella ha cumplido con la aplicación de la directiva oficial.
Cuando terminó la reunión y regresaban a su casa, la señora Donata no hablaba por el camino con su hijo Rodrigo, pese a que iba a su lado. Estaba tan indignada que hablaba a solas, como si el no estuviera: ¿Que ese hijo pusiera en peligro grave sus chacras, sus animales, su hogar, solo por seguir hablando el quechua?
 
5. ¡Nunca
más!
 
Solo atinó a dirigirle la palabra al llegar a la casa. Y fue para decirle una palabra: “Entra” Y ahí lo agarró. Y lo encerró en una habitación. Y luego entró a ella con un leño de molle en la mano. Y lo arrinconó a palo limpio, dándole golpes en la cabeza para que se olvide de esa lengua sucia, oscura y maldita que se le había metido en el cuerpo o en el alma.
Pero con su padre Elías fue peor. Él sí quería matarlo. ¿Qué se ha creído este estropajo? ¿Que por él van a perder todo lo que tanto les ha costado conseguir en la vida? Y él, su padre, ¿llegar a parar a la subprefectura, a la comisaría y después a la cárcel del distrito? ¿Por un hijo desobediente? ¿Y a esta edad, de 6 años? Entonces, ¿cómo iba a ser a los 20? ¡Un facineroso! ¡Un bandido de siete suelas! ¡Un criminal! Con el zurriago de los animales le cruzó por todo el cuerpo, rebencazos que lo hicieron sangrar, incluso en el vientre, y que hasta ahora le duele.
– Carajo, –le dijo–. Ahora vas a jurar y vas a prometerme no hablar ya jamás el quechua. ¡Nunca más! ¿Oíste? ¡Nunca más! Así yo me equivoque en hablarte en quechua, ¡tú me vas a responder siempre en castellano! ¿De acuerdo? ¿Me escuchas? ¡Nunca más! Ni siquiera una sílaba. Ni menos cantando. ¿Me oyes?
– Sí, padre.
– ¡Ni en sueños lo vas a pronunciar! ¿Lo juras?
– Sí, papacito.
 
6. Ahí tienes
tu merecido
 
Así llegó diciembre. En todos los años anteriores los calificativos de Rodrigo han sido de excelencia. Es el primer alumno de su salón de estudios, en todo. Y sus promedios no bajan de la nota 18.
Y la maestra no lo califica con 20 porque tenía la idea que ya sería como ella. Por eso, el día de la clausura del año lectivo se entregan libretas y él es el niño más dichoso, feliz y radiante.
Al ser llamado se acerca, y la recibe. Y al dar los primeros pasos de regreso a su agrupamiento la abre confiado y jubiloso y siente helársele el alma. Su cuerpo se estremece de horror desde la punta de la cabeza hasta la punta de los pies.
Su nota es diez. En rojo. Y con unas letras grandes que parecen puñales que dice de borde a borde: ¡Desaprobado! ¡Está jalado de año! Ha sido aplazado.
Mira a todos lados y encuentra la mirada de su preceptora Petronila, quien se sonríe con sarcasmo, como diciéndole con el movimiento de su cabeza:
– Ahí tienes pues tu merecido, por haberme hecho pasar un mal momento y haber puesto en riesgo, y amenazado mi puesto de trabajo.
 
7. ¡Imposible!
¡Ya no!
 
Y ahí nomás, en la fila, se le nubló la vista. Se doblaron sus rodillas y en el empedrado del patio se echó a llorar.
Los otros niños miraron a la profesora. Y no se atrevieron a ir a consolarlo ni socorrerlo. Cuando despertó no había nadie y sintió que la tierra se le hundía.
Ya solo, dejó libre su sentimiento, y lloró todo lo que pudo, sentado sobre la piedra azulada y lustrosa en la esquina de la casa de don Marcial Huerta. Y se quedó dormido.
Fue tarde cuando despertó y logró recuperarse. Empezó a caminar lentamente su camino de siempre, de regreso a casa.
¿Llevar esa libreta a su madre y a su padre? ¡No! ¡Nunca! ¡Jamás! Significaba que la señorita lo aplazaba porque había seguido hablando quechua. Y no era así. Pero eso dejaba ver. Y esto, entonces, era un desacato a la autoridad y a la promesa hecha a sus padres.
Ya no era desobediencia a su profesora sino a su padre y a su madre. ¡Y que no le importara el riesgo en que los ponía! ¿Regresar a su casa así? ¡Imposible! ¡Ya no!
 
8. Irse,
fugarse,
 
Entonces tenía que irse. Debía huir, tal vez río abajo por el valle donde hay muchas haciendas.
El lugar del camino en donde está ahora de pie se llama Yaru. Y allí se divide en dos el sendero. Uno que lleva a su casa y otro hacia la costa. No importa a dónde, tal vez a las haciendas Huamba, Barbacay, Taica o Congón.
Tal vez siquiera trabajando en espantar animales dañinos, o irse a la ciudad de Huarmey, o a la capital del distrito, o de la provincia, o del departamento o, finalmente, del país. Así no haya ahora quien saque y recoja los animales del aprisco, ¡lo matarán!
¡Así no haya nadie quien traiga agua del manantial! De todos modos, lo iban a matar. ¡Así no haya ahora quien más los quiera!
¡Jamás como él! ¡Nadie tanto como él! Quien les haga reír, los escuche, y los abrace; de todos modos, juntos los dos, su madre y su padre, lo matarán.
De eso está seguro. Jamás sus padres iban a soportar esa afrenta. La decisión había que tomarla, pese a la oscuridad, al frío y al hambre: Irse, fugarse, huir es la única alternativa. ¿Adónde?
 
9. Cantar
por el camino
 
Nadie sabe adónde, y menos él. La oscuridad es intensa. Pero ante la alternativa de ser flagelado y muerto a golpes tomó la iniciativa de trazarse su propio destino.
Mientras caminaba trató de darse valor para ahuyentar el frío. Y quiso cantar. Empezó a hacerlo en castellano:
Cuando me vaya, cuando me aleje
no me detengas y no me llames.
Y si no vuelvo llora mi ausencia
porque me quieres y yo te amo.
Pero pronto se calló. Le pareció que no alcanzaban a llegar las notas de las canciones en ese idioma al fondo de su alma, en donde necesitaba consuelo. Y siguió callado.
Y dijo: ¿Quién me va a escuchar aquí entre estas tinieblas, en este silencio y en esta soledad si canto en quechua? Nadie.
Pero aun así volteó a mirar para asegurarse que no estaba ahí la sombra de su padre.
Y empezó a cantar por el camino, pero esta vez en quechua.
 
10. Tú puedes
hacer algo
 
Ahí sí le afloraron todas las heridas, y salieron todas sus lágrimas, y brotaron todas las canciones. Pero como llanto, como gritos desgarrados:
Ewaqina nikallame (Dímelo, vete nomás)
yarkuqina nikallame (dímelo, salte nomás)
primer gallu cantariptin (al canto del primer gallo)
rastrullata borrarillanqi... (Bórralo mis huellas)
No cantaba sino aullaba, con gemidos, como reclamos a la vida, como pedidos de auxilio. Bañado en llanto cantó a gritos mientras huía. Y ese es el destino del quechua en el Perú, y hasta ahora, huir.
Pero tú puedes hacer algo, aquí y ahora. Y hasta quizá mucho. Porque lo sabes y es tu lengua materna.
Y eso que puedes hacer es: ¡Hablarlo! Y hablarlo de la mejor manera. Y en los espacios públicos para que la gente saboree lo dulce y lo sublime de una lengua que no solo es honda, sino que cura y salva.
NOTA: Años después Santiago Alvarado Anaya fue el primer especialista en quechua quien sustentó a nombre de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y en la misma sede de la Real Academia Española de la Lengua, en Madrid, la incorporación de vocablos quechas al lexicón de la lengua castellana.
 
*****
 
Los textos anteriores pueden ser
reproducidos, publicados y difundidos
citando autor y fuente
 
dsanchezlihon@aol.com
danilosanchezlihon@gmail.com
 
Obras de Danilo Sánchez Lihón las puede solicitar a:
Editorial San Marcos: ventas@editorialsanmarcos.com
Editorial Papel de Viento: papeldevientoeditores@hotmail.com
Editorial Bruño, Perú: ventas@brunoeditorial.com.pe
Ediciones Capulí: capulivallejoysutierra@gmail.com
Ediciones Altazor: edicionesaltazo@yahoo.es
 
  *****
DIRECCIÓN EN FACEBOOK
HACER CLIC AQUÍ:
 
 
*****
 
Teléfonos Capulí:
393-5196 / 99773-9575
 
capulivallejoysutierra@gmail.com
 
Si no desea seguir recibiendo estos envíos
le rogamos, por favor, hacérnoslo saber.





 

EN EL DÍA DEL IDIOMA NATIVO - POR LUZ SAMANEZ PAZ, PRESIDENTA DE ASOLAPO INTERNACIONAL

 
EN EL DÍA DEL IDIOMA NATIVO
 
LUZ SAMANEZ PAZ, Presidenta de ASOLAPO Internacional
 
ASOLAPO Internacional, en el Día del Idioma Nativo, rinde homenaje i revalora nuestro idioma MÁTER, el RUNASIMI y nuestra QHESWA QELQAYA.
 
 

 
 EL GRAN ESTADO DE LOS INKAS I SU LENGUA
 
 (1200 dC.  -  1533 dC.)

Es de suponer que el Gran Estado de los INKAS, surge como un lógico corolario de la evolución socio-cultural i lingüística de los Estados Regionales que tienen su punto de partida en el FORMATIVO.

El INCARIO, que corresponde cronológicamente al HORIZONTE III o TARDÍO, o a la ETAPA II-E en la cronología de KAUFFMANN, empieza hacia el año 1200 dC.

En él se distinguen dos fases históricas: el Incario Legendario i el Incario Histórico. El INCARIO LEGENDARIO, se inicia hacia 1200 dC. i concluye con la derrota infligida a los Chankas, en 1438, por el INKA PACHAKUTEQ. Esta fase de la historia incaica transcurre envuelta en la Leyenda i se circunscribe al QOSQO i a sus alrededores.

Por esta razón, los primeros gobernantes que son 8, no son Soberanos o Inkas, como se les llama, sino simples Jefes Tribales, más o menos poderosos.

El INCARIO HISTÓRICO, empieza con PACHAKUTEQ, en 1438, con la derrota de los Chankas. Con este INKA se inicia la EXPANSIÓN del IMPERIO, la que es continuada por TUPAQ YUPANKI. En total son 5 INKAS, que llegaron a sumar 13 Soberanos.

Según la interpretación moderna, el IMPERIO de los INKAS, propiamente empieza en esta segunda fase. Dicho IMPERIO se formó explosivamente  en menos de una centuria. De acuerdo con los cálculos aproximados, el IMPERIO INCAICO, habría tenido una duración de 333 años, desde 1200 hasta 1533. El INCA GARCILASO DE LA VEGA, dice que el Incanato tuvo una duración de 3 a 4 siglos. El Cronista VÁSQUEZ ESPINOZA, el más optimista en lo que respecta a duración, calcula 502 años (del 1031 al 1533). Pero esto parece, un tanto exagerado, al menos en su fecha inicial que la lleva hasta una antigüedad referida al indicado año 1031. Por esta razón, los datos proporcionados por los cronistas no son muy de fiarse, por las mismas discrepancias entre ellos.

KAUFFMANN DOIG, señala como fecha de iniciación del INCARIO el año 1200 dC. Igualmente en la Historia General de los Peruanos, Tomo I, leemos como fecha de iniciación, también el año 1200 dC.

Cabe advertir que el IMPERIO de los INKAS, en el momento de su máxima expansión, comprendía la mayor parte del PERÚ (excepto la Selva). BOLIVIA, ECUADOR, algunas provincias de la ARGENTINA i CHILE, así como de COLOMBIA; es decir el TAWANTINSUYO, longitudinalmente, se extiende desde el río Ancasmayo (Colombia), por el N hasta el Bío-Bío i Maule (Chile), por el S. lo que da una extensión total de casi 4´000,000 de Kms. cuadrados, dividida en los siguientes SUYOS:

1)  ANTISUYO (hacia el E.)
2)  QOLLASUYO (al S.)
3)  CHINCHAYSUYO (al N.) i
4)  KUNTISUYO (al O.)

En cuanto al número de Gobernantes, los historiadores señalan 13 i no 14. Parece que hubo repetición en el nombre de los INKAS, TUPAQ INKA YUPANQUI i TUPAQ YUPANQUI, que se refiere al mismo Gobernante, solo lo consideraremos a este último.

INCARIO LEGENDARIO:

URAN QOSQO:

1)  MANKO QHAPAQ
2)  SINCHI ROKA
3)    LLOQE YUPANKI
4)    MAYTA QHAPAQ
5)    QHAPAQ YUPANKI

HANAN QOSQO:

6)   INKA ROKA
7)   YAWAR WAQAQ
8)   WIRAQOCHA

INCARIO HISTÓRICO:

9)   PACHAKUTEQ          (1438 a 1471)
10)  TUPAQ YUPANKI      (1471 a 1493)
11)   WAYNA QHAPAQ    (1493 a 1525)
12)  WASKAR                (1532 a .......)

QUITEÑA:

13)   ATAWALLPA          (1532 a 1533)

La población total en las épocas de apogeo del INCARIO, según los cálculos de MEANS i de CARLOS ARANÍBAR, se leva hasta 32¨000,000  dada la extensión territorial con que contaba.
Ya sabemos el QOSQO IMPERIAL, era el Centro o Capital de todo el TAWANTINSUYO.

La Organización Social en el INCARIO, vista esquemáticamente, es como sigue:

1)  El INKA i a su lado la QOYA o esposa legítima.
2)  La Nobleza Gobernante, conformada por varios grupos.
3)  La Clase Sacerdotal, comprendida dentro de la Nobleza o Aristocracia.
4)  La Clase Popular  (campesinos i pastores).
5)  Los Yanakunas (clase hereditaria de sirvientes)
6)  La Familia Conyugal i su Ayllu.

Es importante saber los alcances logrados por el IMPERIO INCAICO, en su Organización: Social, Política, Militar, Económica, Educativa, etc. i ponderar también sus grandes logros en: Arquitectura, Escultura, Metalurgia, Agricultura, Medicina, etc. Pero, nos importa ver el aspecto de su LENGUA.
 

 
LA LENGUA QUECHUA, LENGUA DE LOS INKAS

Es indudable que los INKAS, empezando desde el PRIMER INKA, MANKO QHAPAQ i terminando en el último, ATAWALLPA, hablaron el QUECHUA, ese QUECHUA HEREDADO, que del Estado Regional de LUCRE pasó al GRAN ESTADO INKA.

El PRIMER QUECHUA de CHANAPATA, el que se había bifurcado, en el PRIMER QUECHUA "A", que se quedó en el QOSQO i el PRIMER QUECHUA "B", que se expandió por toda la zona central, norte i sur peruana. Ese PRIMER QUECHUA "A", que empezó a aymarizarse, durante los Estados Regionales de QOTAKALLI, KILLKI i LUCRE, para continuar  durante los primeros INKAS, este QUECHUA ya bastante evolucionado, enriquecido en sus aspectos lexicográfico, morfosintáxico i semántico, así como fonético-fonológico, es el QUECHUA que hablaron los INKAS.

Aunque Torero i más aún Cerrón-Palomino, digan que los PRIMEROS INKAS, hablaron el puquina o el aymara, o como manifiesta este último, que el haqi, era lengua oficial durante los primeros años del IMPERIO INCAICO, esto NO ES CIERTO.

Venimos sosteniendo que el QUECHUA, nació, vivió i se desarrolló en el QOSQO. Es de suponer que durante el INCANATO, que duró cerca de 3 siglos i medio, el QUECHUA evolucionó mucho más, en todos sus aspectos lingüísticos, paralelamente con el desarrollo cultural, al menos a partir del INCARIO HISTÓRICO, que el año 1432, empezó con el Gran INKA PACHAKUTEQ.

Por otro lado, este QUECHUA CUSQUEÑO, conocido con el nombre de QUECHUA IMPERIAL, es el que mejor se ha conservado, como un QUECHUA más PURO hasta el presente, como lo han comprobado el Dr. DAVID I. SAMANEZ FLÓREZ, en sus libros: "El Origen Cusqueño de la Lengua Quechua", " El Trivocalismo i Pentavocalismo en el Quechua", "La Lingüística Quechua del Qosqo", entre otra obras. Igualmente, OSWALDO BACA MENDOZA, ÓSCAR NÚÑEZ DEL PRADO i JOSAFAT ROEL PINEDA, en centenares horas de grabación magnetofónica en Quechua, en comunidades indígenas como: Q´ERO, WALLA, PERQA, AMARU, etc. advirtiendo que esas comunidades, constituyen el mayor refugio cultural de toda el área andina.

Este es el RUNA SIMI, que la Academia Mayor de la Lengua Quechua del QOSQO, defiende i trata de conservarlo.

Por otra parte, debemos advertir que en el INCANATO el RUNA SIMI, mantuvo 3 niveles de lengua: 

1)  El ACROLECTO, hablado por el INKA i la Nobleza Gobernante.
2)  El MESOLECTO, empleado por la Clase Sacerdotal.
3)  El BASILECTO, utilizado por la Clase Popular.

El QUECHUA, que hoy se hable en el QOSQO, debe ser una mezcla especialmente entre el Basilecto i el Mesolecto. Pero es un QUECHUA MAGNÍFICO, más puro i auténtico, reconocido por nuestros distinguidos lingüistas. Cave advertir que este QUECHUA CUSQUEÑO, fue ampliamente vehiculizado a partir de PACHAKUTEQ, seguido por TUPAQ YUPANQUI i WAYNA QHAPAQ, con los cuales el IMPERIO INCAICO, alcanzó su máxima expansión, como dice CIEZA DE LEÓN, "La lengua general o lengua del Inca, era la que se imponía u obligaba en todo el territorio del Tawantinsuyo". 
 



INKA RIMAY 

(Obtuvo el Primer Premio Internacional de Poesía Quechua "JUAN ANTONIO MANYA")
LUZ SAMANEZ PAZ, Presidenta de ASOLAPO Internacional
 
Qhapaq rimay,
Kunkaykimanta lloqseq harawikunatan ch´eqerichin
punapi qasa wayraq phukusqan,
aqo purunkunaq ch´eqmikusqanpa raurayninpi,
maypin ichchu, punaq kikinchakuynin qhawarichin
chiphcheq umiña kausayninta
hanan anqhas qellpumanta chayamuspa
khutu orqokunaq ñauch´inman,
qheswakunaq kasqanman,
hathun orqokunaq  ñauch´inpitaq
mayoq weqen ch´inlla muyurin.
 
Inkaq Qheswasimin,
sapaykin qhepanki, ch´in , mana kuyurispa,
nanaypa q´anchisqan, mana qaparispa
nunaykeq llakinpitaq waqanki,
paka sankhamanta lloqseq weqeta,
sonqoykitaqmi chaskin yawarchasqa k´irita.
Hinaqa , takisqaykipin nanaykuna ch´ipan
misk´i puñuypi llakispa masiykita,
wayrataq pallarin phutisqaykeq kunkanta.
 
Ñaupa kausayniykin samiyoq qhapaqkaypa
hunt´asqan.
 
Llakinkuna qonqaqmi kanki
mana imallapas thupaq
Willkamayoq misk´i takisqanpa.
Pacha rankhiyaypa pukachasqa much´anpi,
hinapitaq Qhapaq inti pakaykukun,
sonqoq phutusqan misk´inkuypi
qoyllurchasqa tutapiteq nanayniykikunata pakanki
apuykikunaman chaskichikuspa...
llapan sonqoykeq phutusqanwantaq,
hananchaki misk´ipuni mañakuyniykita
wiñay kausaq Wiraqochaman...
 
Inka pachapi qheswasimi,
Anti allpakunaq paqariyninmantaraq,
t´ikarishanki wiñaychasqa ñukch´uhina,
p´unchaykunaqpas tutayasqanpi...
Hinan illarin qoyllu-pachalli wiñaychayniyki
Kausayniykeq ukhunpin haraweqkuna,
roqya seq´ekunawan yarawinkuta awanku,
sapanka raphikunapitaq haeawikuna qhepan.
 
K´uycheq tullpinkunamanta
hukilikuna t´ipisqa.
 
Khipukamayoqkuna tullpisqa q´aytukunapi
pachata khipunku, watakunata wataspa.
Purisqaykipin qorimanyakuna takin,
inkapachapi qoreq mirasqanta
qerokunamantataq walla taki paganin,
antikunapi t´oqyaq qhaqya kunkawan,
k´acha nimaynikeq harawinpi
armakuntaq paka rimaypa qhorqosqanpi,
chaymi qorqanki willaq umakunaman
inteq purinanta, killaqta, ch´askakunaqtapas,
hinataq atiparqanku yachay wasipi waqaychayta
runaq, allpaq q´aya kausayninmanta yachayta.
 
Nispaqa, qanmi karqanki Inkaq Qheswasimin
hathun nuna kausacheq cheqaq kallpancha
rumikunaqpas wiñaypuni q´apaynin qoq,
chaymi rumikunapas wanllarishan...
k´anchaypa munaypuni kayninpas
rumi perqakunaq takisqanpi takyashan.
 
Mana niy qhapaqchasqa watakunatan saqeshanki
anchakama chaniyoq ruwasqakunata...
 
Qheswasimi,
unanchasqaykiman hinan sayarin
wiñay kausaypi munakuspa yupaychanapaq
hanaqpachapi yarawi takisqa hina
Tawantinsuyoq hathun kayninta qhawarichispa,
hinay pachapi huatakunaq purisqanpipas,
qaparispan takinkuta uyarichinqa,
poqosqa ruruyniyoq kasqaykita,
chaypitaqmi paqarin Qheswasimeq yupaychana
kaynin,
ayllukunaq takisqanpa yachayninkunapi
mana taripay atiy hanaman seqan,
chaykunapipas k´anchaskaqlla rikhurinqa.
 
Chay raykun,
Qheswasimiqa
wauraman suchin
willkachasqa misk´ipuni rimayninta,
ancha munaytapunin t´oqyan kay simi
sonqo ukhupi k´anchashaq qespi hina.
 
Hanaqpachamantan uraykamun
llaqtaq sonqonpi takyananpaq,
willkachasqa t´ika hinan kausanqa
wiñay kausaypa rimananpaq takyanqa.
 
 
ODA AL QUECHUA
 
LUZ SAMANEZ PAZ (versión castellana)
 
Quechua Imperial,
de tu voz nacen
los poemas que esparce,
el viento fuerte
de la puna helada,
de paisajes áridos
con febril desvelo,
donde el ichu,
es el símbolo más puro
i se ven luces de diamante
caer desde el azul del cielo,
sobre las cumbres frías
de las serranías.
mientras rueda
sobre la cúspide más alta
la silenciosa lagrima
de un río.
 
Quechua del Inca,
solo te quedas
quieto i sombrío;
partes el dolor
pero no gritas,
viertes la escencia
de la pena de tu alma,
en tu silenciosa
lágrima profunda,
que pone en tu corazón
sangrante herida.
 
Entonas tu canto
doliente i sentido,
de dulce agonía
tristeza de raza,
el eco de tu queja
lo recoje el viento,
tu pasado glorioso
lleno de riqueza.
 
Eres el que olvidó sus penas
i el que forjó quimeras
bajo el arrullo suave
del dulce Willkamayu
i en los rojos besos
de la tarde,
mientras se oculta
el dios Inti,
entonas tu canto
con profunda unción 
i en la noche estrellada
ocultas tus dolores
evocando a tus Apus
i con todo el fervor
de tu corazón,
elevas tus dulces plegarias
al inmortal Wiraqocha.
 
Quechua Imperial,
desde los albores
de la tierra andina,
floreces como los grandes
ñujch´us inmortales,
anochecidos en el tiempo,
así nace,
tu escencia cosmo-telúrica.
 
En tus entrañas
los Harawikuq,
tejen cánticos
con tus sonoras plumas
i en tus páginas textiles
plasman poemas
con sílabas arrancadas
de los colores del arcoiris.
 
En madejas multicolores
los Kipukamayoq
amarran el tiempo,
anudando épocas.
A tu paso
canta la orfebrería,
la altura del Oro Imperial
i de los Q´eros
surgen canciones épìcas,
con claras voces
de relámpagos andinos,
en la armonía de tus versos
se baña el secreto del cosmos,
por eso diste a los Willaq Uma
los caminos del Sol,
de la Luna i de las Estrellas
i así lograron guardar
en el Yachay Wasi
el porvenir de la Tierra
i del Hombre.
 
Tú, eras entonces
Quechua del Inca,
el elan vital
de aquel espíritu
que aún perdura
en la eternidad de tus piedras,
estas piedras exaltadas
hata la belleza de la luz
que en la sinfonía maravillosa
de tus muros pétreos,
encierras sueños de grandeza,
de prodigio indesifrables.
 
Qheswasimi,
a tu conjuro se levanta
la eternidad de la belleza,
como un himno cósmico
a la grandeza del Tawantinsuyo,
de tus mutaciones eternas,
de tus torrentes i canciones
i de tu fecundidad portentosa,
nació la Filosofía Quechua,
la canción de los Ayllus
que trepan hasta las enhiestas
cumbres resplandecientes.
 
Es por eso,
que el Quechua
lanza al viento
sus dulces mensajes divinos,
que hermoso suena su idioma
de cristal dentro del alma.
 
Emerge desde los cielos
para entrar,
en el corazón del pueblo,
que da flores tan sagradas,
como plegarias del alma.